天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

唐詩翻譯研究:翻譯理論、技巧、實(shí)踐

發(fā)布時(shí)間:2018-01-15 06:34

  本文關(guān)鍵詞:唐詩翻譯研究:翻譯理論、技巧、實(shí)踐 出處:《上海海事大學(xué)》2004年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 唐詩 翻譯 翻譯理論 文化


【摘要】:本文圍繞唐詩中的文化現(xiàn)象,通過分析其中的一些語言特點(diǎn),對唐詩的翻譯進(jìn)行了初步探索。 眾所周知,我國的詩到唐朝達(dá)到了鼎盛時(shí)期。唐詩作為中國詩歌的精華,反映了唐朝的經(jīng)濟(jì)、地理、政治及文化生活的各個(gè)方面,不愧是中華民族文化的珍寶,自然也為海內(nèi)外人民所喜愛。然而,要使更多的對中國文化不甚了解的外國讀者所理解并接受唐詩,我們必須對其進(jìn)行更為細(xì)致的翻譯。粗制濫造的翻譯只能是對唐詩的褻瀆。因此,抓住并掌握文化背景是翻譯唐詩的第一步。文化是不會(huì)隨時(shí)間而變化、消逝的。 本文的第一章,作者介紹了歷來關(guān)于翻譯的概念,并強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化交流。隨后是對翻譯原則的討論,這是和譯文的目的及原文的風(fēng)格緊密聯(lián)系的。比如,在翻譯科普讀物或報(bào)告之類,忠實(shí)而準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的原則就優(yōu)先于其它方面;對于廣告來說,充分體現(xiàn)商品的特征、調(diào)動(dòng)人們購買欲望是關(guān)鍵;而對于文學(xué)作品,文采在譯文中又尤為重要。就詩歌翻譯而言,譯者須全面考慮,有一個(gè)綜合性的原則,其中文采、意境特別重要。因此,在翻譯前首先要建立這樣一個(gè)原則:確立翻譯的目標(biāo)。此外,本文還討論了宏觀翻譯理論及微觀翻譯技巧?偟膩碚f,基于不同的翻譯目的,譯者需要采用不同的翻譯方法。傳統(tǒng)上,直譯和意譯一直倍受青睞,但譯者并不清楚應(yīng)在什么情況下、為什么要采用這兩種方法。因?yàn)橹弊g和意譯只是強(qiáng)調(diào)了翻譯后兩種語言的表面變化而沒有觸及深層的結(jié)構(gòu)及其它各因素間的關(guān)系。與此相反,異化與歸化從目的論出發(fā),將原文、譯文、作者、譯者、讀者及其間文化因素一并考慮。這樣一來,譯者就容易弄清楚,為什么要這樣翻譯而不那樣翻譯了,或者說,譯文是朝哪個(gè)方向運(yùn)行,是偏重于原文還是偏重于讀者。因此,異化與歸化在翻譯實(shí)踐中有著重大意義。 本文第二章涉及了文化與翻譯唐詩的關(guān)系。羅泊森曾說過:“文化包涵了人類社會(huì)所有的共享產(chǎn)品”,自然,唐詩也就屬于文化的一部分。在此基礎(chǔ)上,本文作者指出文化語言是不可分的,并引用Valdes的名言說“語言是文化的一部分,文化又是語言的一部分,兩者緊密結(jié)合,一旦分開,無論是語言還是文化都會(huì)失去其意義”(Valdes,1986:123)。因此,語言與文化是互為依靠的,而在這個(gè)過程中,正是翻譯起了重要作用,使二者有機(jī)結(jié)合,使不同文化間的交流成為可能。 唐詩體現(xiàn)了中國古代人民的生活及思想文化經(jīng)驗(yàn)。眾所周知,把詩歌從一種語言翻譯到另一種語言是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作,而將文化氣息濃厚的唐詩翻譯
[Abstract]:Based on the cultural phenomena in Tang poetry, this paper explores the translation of Tang poetry by analyzing some linguistic features. As we all know, the poetry of our country reached the peak of the Tang Dynasty. As the essence of Chinese poetry, Tang poetry reflected all aspects of economic, geographical, political and cultural life of the Tang Dynasty. Worthy of being a treasure of Chinese culture, it is naturally loved by people at home and abroad. However, it is necessary to make more foreign readers who do not understand Chinese culture understand and accept Tang poetry. We must make a more detailed translation of it. A crude translation can only be a blasphemy of Tang poetry. Therefore, grasping and mastering the cultural background is the first step in translating Tang poetry. Culture will not change with time. Gone. In the first chapter, the author introduces the concept of translation and emphasizes that translation is a kind of cultural exchange, followed by a discussion of translation principles. This is closely related to the purpose of the translation and the style of the original text. For example, in the translation of popular science books or reports, the principle of faithful and accurate reproduction of the original text takes precedence over other aspects; For advertising, fully reflect the characteristics of goods, mobilize people's desire to buy is the key; For literary works, literary talent is particularly important in the translation. As far as poetry translation is concerned, translators should consider comprehensively and have a comprehensive principle, of which literary style and artistic conception are of particular importance. Before translating, we should first establish the principle of establishing the target of translation. In addition, this paper also discusses the macro translation theory and micro translation techniques. In general, it is based on different translation purposes. Translators need to adopt different translation methods. Traditionally, literal translation and free translation have always been popular, but it is not clear to the translator under what circumstances. Why should we adopt these two methods? because literal translation and free translation only emphasize the surface changes of the two languages after translation without touching on the relationship between the deep structure and other factors. Alienation and domestication are based on the Skopos theory and consider the source text, the translation, the author, the translator, the reader and their cultural factors together. In this way, it is easy for the translator to find out why he has to translate in one way and not in the other. In other words, whether the translation is running in the direction of the original text or the reader, alienation and domestication are of great significance in translation practice. The second chapter deals with the relationship between culture and translation of Tang poetry. Robson once said: "Culture contains all the shared products of human society", nature. On the basis of this, the author points out that cultural language is inseparable, and quotes Valdes's famous saying that "language is a part of culture and culture is a part of language." When the two are closely combined, both language and culture will lose their meaning once they are separated. "therefore, language and culture depend on each other in the process." It is translation that plays an important role in organically combining the two and making communication between different cultures possible. Tang poetry embodies the life and ideological and cultural experience of ancient Chinese people. It is well known that translating poetry from one language to another is a very complicated task. Translation of Tang Poetry with strong Culture
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 潘文國;當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J];中國翻譯;2002年01期

2 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

3 唐述宗;是不可譯論還是不可知論[J];中國翻譯;2002年01期

4 潘文國;當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J];中國翻譯;2002年02期

5 韓子滿;文學(xué)翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期

6 潘文國;當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J];中國翻譯;2002年03期

7 許鈞;作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評[J];中國翻譯;2002年03期

8 劉云虹;論文學(xué)翻譯批評的多元功能[J];中國翻譯;2002年03期

9 任曉霏;從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(yīng)[J];中國翻譯;2002年03期

10 鄭海凌,許京;文學(xué)翻譯過程中的“距離”問題[J];中國翻譯;2002年03期

,

本文編號(hào):1427229

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1427229.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶641b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com