政治立場與民族認同的選擇——文學翻譯歸化與異化之爭的本質
本文關鍵詞:政治立場與民族認同的選擇——文學翻譯歸化與異化之爭的本質 出處:《江西社會科學》2010年12期 論文類型:期刊論文
更多相關文章: 文學翻譯策略 語言符號轉換 民族認同選擇 政治立場選擇
【摘要】:中國譯壇的直譯/意譯、歸化/異化之爭由來已久,早在新文化運動時期,其爭論就超出了純粹語言探討。近年來,受西方以文化為導向的后殖民主義翻譯理論的影響,爭論更趨激烈。本文試圖分析不同歷史語境下政治、民族文化認同等問題對文學翻譯策略選擇產生的影響,并進一步闡述建立當下全球化語境中歸化策略為主導,歸化/異化"和而不同"的必然性。
[Abstract]:The literal / free translation of Chinese translation circles has a long history of domestication / alienation. As early as in the New Culture Movement, the controversy has gone beyond the discussion of pure language in recent years. Under the influence of the western culture-oriented post-colonial translation theory, this thesis tries to analyze the influence of politics and national cultural identity on the choice of literary translation strategies in different historical contexts. And further expounds the inevitability of establishing the domestication strategy as the leading strategy in the context of current globalization, and the inevitability of domestication / alienation "harmony but difference".
【作者單位】: 江西科技師范學院;上海外國語大學;江西省電力職業(yè)技術學院;
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 從劉英凱的《歸化——翻譯的歧路》一文開始,翻譯界歸化/異化之爭迎來了又一個高潮。歷經20多年,傳統歸化策略向異化轉向的呼聲越來越高,其依據之一就是當今世界全球化趨勢,并借用韋努蒂的異化理論對英美等西方文化的抨擊將中國文化對號入座。異化派借助全球化的迅猛發(fā)展和西
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 何謙衛(wèi);;文化多元化與翻譯策略[J];重慶工學院學報;2006年07期
2 王少娣;;翻譯“求同”更需“存異”——從語言發(fā)展和讀者包容性的視角看翻譯[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2006年01期
3 劉露營;;異化、歸化與翻譯中的文化對等[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2006年01期
4 王志偉;;英語雙關語的翻譯[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2006年05期
5 王錦霞,三友;《論語》英譯的多元系統理論闡釋[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2003年04期
6 王衛(wèi)新;異化還是移植——關于中國文化翻譯走向的思考[J];中國地質大學學報(社會科學版);2003年05期
7 董莉,張群;淺談文學翻譯的歸化與異化[J];東華大學學報(社會科學版);2005年03期
8 劉琦;從異化與歸化看文學翻譯[J];電子科技大學學報(社科版);2003年03期
9 李志孝;論梁實秋的人性論文學觀——兼論與左翼作家的論戰(zhàn)[J];西華師范學院學報(社會科學版);2003年06期
10 吳雪珍;翻譯與時代——談翻譯中的歸化與異化[J];福建廣播電視大學學報;2005年02期
相關博士學位論文 前10條
1 韓子滿;文學翻譯中的雜合現象[D];解放軍外國語學院;2002年
2 方Q趾,
本文編號:1425154
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1425154.html