文學(xué)翻譯理解過程——文本視界與譯者視界的融合
發(fā)布時間:2018-01-14 15:07
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯理解過程——文本視界與譯者視界的融合 出處:《湖南師范大學(xué)》2004年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 理解 文本視界 譯者視界 視界融合
【摘要】:翻譯活動與人類有著幾乎同樣悠長的歷史,自從翻譯這一活動產(chǎn)生以來,對這一活動的研究就從未停止過,并取得了重要的成就。眾所周知,對本文的正確理解是翻譯活動的前提,而文本與譯者的關(guān)系對正確地理解原文具有重要的意義。但同時,我們不得不看到,在很長一段時間里,文本與譯者被割裂,他們之間的關(guān)系被看作是靜止的。早期翻譯研究過重強(qiáng)調(diào)文本至高無上的地位,忽視了譯者作為翻譯主體的主動性。后來的翻譯研究把譯者的主動性提上來,卻忽視了文本的客觀性。這兩種極端都有其片面性。文本與譯者的關(guān)系在闡釋學(xué)中得到較好的闡述。本文就是從闡釋學(xué)的角度探索文學(xué)翻譯的理解過程中文本與譯者關(guān)系的嘗試。 闡釋學(xué)是關(guān)于理解和解釋文本的理論。因為譯者在翻譯前首先是作為原文的讀者理解文本,因而闡釋學(xué)對翻譯研究具有重要的借鑒意義。從闡釋學(xué)角度來看,文本是內(nèi)外兩種視界的統(tǒng)一,是確定性與開放性的統(tǒng)一。譯者的理解也是主觀與客觀的辯證統(tǒng)一。文本與譯者之間存在一種張力,當(dāng)這種張力達(dá)到平衡時,文本視界與譯者視界就達(dá)到完全融合。但在實踐中,這種張力完全平衡是不可能的,因而存在一個張力度的問題,相應(yīng)的,文本與譯者兩種視界的融合也存在一個度的問題。 本文共分四部分: 引言部分提出翻譯研究中存在的把文本與譯者割裂這一事實,指出只有在文本與譯者的共同作用下,文本意義才能完全實現(xiàn)。 第一章分析了文本視界,指出文本是內(nèi)在視界與外在視界的統(tǒng)一,確定性與開放性的辯證統(tǒng)一。文本的確定性防止譯者在理解和解釋過程中過度自由,而開放性則召喚譯者充分發(fā)揮其主動性去挖掘文本潛在的意義。 第二章分析了譯者的視界,指出譯者的理解同樣是一個主觀性與客觀性的辯證統(tǒng)一。譯者的理解具有主觀性,這是由譯者的前理解及 理解過程的闡釋性質(zhì)決定的。而理解的客觀性則表現(xiàn)在它除了受文本 的客觀內(nèi)容決定外,還要受人類理解所具有的共性所制約。 第三章闡述了兩種視界的融合。在文本與譯者之間存在一種張 力,翻譯就是盡力在這種張力中尋求平衡。文本視界與譯者視界的融 合是歷史的必然。因為在實踐中兩者的張力不可能達(dá)到完全的平衡, 因而二者的融合存在度的問題。沒有一種譯文能完全窮盡文本潛在的 意義,每種譯文都是譯者結(jié)合自己的前理解對文本潛在意義某一方面 的挖掘。 在文章的結(jié)論部分,文章指出在文學(xué)翻譯的理解過程中,文本與 譯者都有各自的視界,,譯文就是這兩種視界融合的結(jié)果。對文本與譯 者關(guān)系的探討和分析為翻譯評論提供了一個新的視角。
[Abstract]:The translation activity and the mankind has almost the same long history, since the translation of this activity, the research on this activity has never stopped, and has made important achievements. As everyone knows, this is the premise of correct understanding of translation activities, and the relationship between the text and the translator has important significance for correctly understanding of the original text. But at the same time, we must see, in a very long period of time, the text and the translator is separated, the relationship between them is still early. Excessive emphasis on translation studies text supreme status, the initiative ignores the translator as the subject of translation. Translation studies later to the translator's initiative. Come up, but ignore the objectivity of the text. The two extreme has its one sidedness. The relationship between the text and the translator are better described in hermeneutics. This paper is to explore the paper from the perspective of Hermeneutics An attempt at the relationship between the text and the translator in the process of understanding translation.
Hermeneutics is about understanding and interpretation of the text theory. Because the translator is first as a reader of the source text to understand the text, hermeneutics has important reference significance to translation research. From the perspective of hermeneutics, the text is to unify the two horizons, is a unity of certainty and openness. The translator's understanding is subjective and objective the dialectical unity. There is a tension between the text and the translator, when the tension balance, text horizon and the horizon of the translator will reach full fusion. But in practice, the balance of this tension is not possible, so there is a tension problem, the fusion of two horizons. There is also a matter of degree.
This article is divided into four parts:
The preface puts forward the fact that text and translator are fragmented in translation studies. It points out that only under the combined action of text and translator, the meaning of texts can be fully realized.
The first chapter analyzes the horizon of the text, the text is a unity of the inner horizon and the outer horizon, the dialectical unity of certainty and openness of the text. The translator in the understanding and interpretation of the process to prevent excessive freedom and openness calls for the translator to give full play to their initiative to dig dig the potential significance of text.
The second chapter analyzes the translator's horizon and points out that translator's understanding is also a dialectical unity of subjectivity and objectivity. Translator's understanding is subjective, which is the translator's understanding before.
The interpretations of the understanding process determine the nature of the process, and the objectivity of understanding is manifested in it in addition to the text.
In addition to the objective content, it is also restricted by the generality of human understanding.
The third chapter describes the fusion of two kinds of horizons. There is a form between the text and the translator.
Force, translation is to try to seek balance in this tension. The fusion of text horizon and the translator's horizon
It is a necessity of history, because in practice the tension between the two is impossible to achieve a complete balance.
Therefore, the integration of the two is a problem. No translation can completely exhaust the potential of the text.
Meaning, each translation is one aspect of the translators' potential meaning to the text with their previous understanding.
Excavate.
In the conclusion part of the article, the article points out that in the process of understanding literary translation, text and
The translators have their respective horizons, and the translation is the result of the fusion of the two horizons.
The discussion and analysis of the relationship provides a new perspective for the translation review.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 程水銀;雙性視角下原語文本視域與譯者視域之融合[D];西北師范大學(xué);2011年
2 黃麗花;從視域融合過程看文學(xué)翻譯的主體間性[D];中南大學(xué);2006年
本文編號:1424102
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1424102.html
最近更新
教材專著