文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等
發(fā)布時(shí)間:2018-01-13 18:13
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等 出處:《上海海運(yùn)學(xué)院》2002年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 文化對(duì)等 直譯 意譯 歸化 異化
【摘要】: 語(yǔ)言是文化交流的載體和工具。語(yǔ)際間的翻譯是跨文化交際的一個(gè)重要課題。然而,在文化趨同的過(guò)程中,不同的文化觀念,文化背景之間不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難,也給跨文化交流帶來(lái)了困難,有時(shí)甚至?xí)䦟?dǎo)致交際完全中斷。 文學(xué)翻譯由于其文本的富含文化因素的特殊性,成了翻譯理論研究者的一個(gè)重要課題。由于英漢兩語(yǔ)之間文化真空的存在,英漢翻譯,尤其是英漢文學(xué)翻譯之間的完全對(duì)等是不存在的。此觀點(diǎn)已經(jīng)被國(guó)內(nèi)外翻譯界廣泛認(rèn)可,并大量論證。本文試圖從嚴(yán)復(fù)傳統(tǒng)的“信,達(dá),雅”三字理論出發(fā),,結(jié)合Nida的功能對(duì)等理論以及Peter Newmark的交際翻譯理論,得出以下結(jié)論:只要通過(guò)認(rèn)真研究文學(xué)翻譯,相對(duì)的對(duì)等在如下層次(1)詞語(yǔ)層次(2)單句層次(3)段落層次(4)語(yǔ)篇層次也可獲得。但是,譯者不應(yīng)該回避:有的文化差異確實(shí)無(wú)法彌補(bǔ),但可通過(guò)一些補(bǔ)償手段(諸如加腳注等)獲得對(duì)等。 本文共分5個(gè)部分,第一章,文學(xué)翻譯與文化。通過(guò)定義文學(xué)翻譯的性質(zhì),文化從而提出評(píng)判文學(xué)翻譯工作者的目標(biāo)應(yīng)該是完成在不同語(yǔ)言間的文化傳遞,最大程度使讀者接受外來(lái)文化。第二章,翻譯中的對(duì)等理論。試圖從嚴(yán)復(fù)傳統(tǒng)經(jīng)典的“信,達(dá),雅”三字翻譯著手,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及紐馬克的交際翻譯理論,提出本論文的理論基石,即文化對(duì)等理論。并認(rèn)為通過(guò)認(rèn)真研究比較,文學(xué)翻譯中的對(duì)等可從以下四個(gè)層次取得:(1)詞語(yǔ)(2)單句(3)段落(4)語(yǔ)篇。第三章,不同層次的文化對(duì)等。從詞語(yǔ),單句,段落,語(yǔ)篇四個(gè)層次分析,通過(guò)實(shí)例說(shuō)明可獲得文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等。在詞語(yǔ)層次,從音,形,義三個(gè)角度分析;而單句層次側(cè)重句法和修辭角度分析;段落層次的分析則根據(jù)不同的文體;最后的篇章則取了幾個(gè)翻譯文學(xué)的經(jīng)典范例,通過(guò)對(duì)它們的綜合分析得出結(jié)論:篇章層次的文化對(duì)等是很難但可以獲取的,這種對(duì)等是所有譯者將孜孜追求的目標(biāo)。第四章,文學(xué)翻譯方法與評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)?偨Y(jié)文學(xué)翻譯的兩大方法直譯和意譯,建議譯者采取兩者結(jié)合的靈活方式。指明文學(xué)翻譯的趨勢(shì)是從歸化走 中文摘要 向異化。結(jié)論部分提出文學(xué)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),指出譯者努力追求的方向是應(yīng)該做 一個(gè)真正的文化人。
[Abstract]:Language is the carrier and tool of cultural communication. Interlingual translation is an important issue in cross-cultural communication. However, in the process of cultural convergence, different cultural concepts. Inevitably, there will be some intersections, collisions and conflicts between cultural backgrounds, which will bring all kinds of obstacles and difficulties to the translation of languages, and also bring difficulties to cross-cultural communication. Sometimes it can even lead to complete disruption of communication. Due to the particularity of literary translation, which is rich in cultural factors, literary translation has become an important topic for translation theorists. Due to the existence of a cultural vacuum between English and Chinese, English-Chinese translation has become an important part of literary translation. In particular, the complete equivalence between English and Chinese literary translation does not exist. This view has been widely accepted by the translation community at home and abroad, and a large number of arguments. Combined with Nida's functional equivalence theory and Peter Newmark's communicative translation theory, the following conclusions can be drawn: we should study literary translation carefully. The relative equivalence can also be obtained at the following levels: 1) lexical level / 2) single sentence level / 3) paragraph level / 4) discourse level. However, translators should not avoid: some cultural differences can not be bridged. But reciprocity can be obtained through some means of compensation (such as adding footnotes, etc.). This paper is divided into five parts. Chapter one, Literary Translation and Culture, defines the nature of literary translation. Culture therefore suggests that the goal of judging literary translators should be to achieve cultural transmission between different languages and to make readers accept foreign cultures to the greatest extent. Chapter two. This paper attempts to put forward the theoretical foundation of this thesis by combining Nida's functional equivalence theory and Newmark's communicative translation theory. That is, the theory of cultural equivalence. Through careful study and comparison, the author holds that equivalence in literary translation can be obtained from the following four levels. Cultural equivalence at different levels. From the four levels of word, single sentence, paragraph, text analysis, it is illustrated that cultural equivalence in literary translation can be obtained by examples. At the word level, it is analyzed from the three angles of sound, form and meaning; On the other hand, the level of single sentence focuses on syntactic and rhetorical analysis. The analysis of paragraph level is based on different styles. The final text takes several classic examples of translated literature and concludes that cultural equivalence at the textual level is difficult to obtain but can be obtained through a comprehensive analysis of them. This equivalence is the goal that all translators will pursue diligently. Chapter 4th, Literary Translation method and judgment Standard. Summarize the two main methods of literary translation: literal translation and free translation. It is suggested that translators should adopt a flexible way of combining the two approaches. It is pointed out that the trend of literary translation is to move from naturalization to naturalization. Chinese abstract The conclusion part puts forward the criterion of literary translation and points out that the translator should do what he is trying to do. A real cultural man.
【學(xué)位授予單位】:上海海運(yùn)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 唐建華;文學(xué)文本與商業(yè)廣告文本翻譯比較研究[D];山東師范大學(xué);2006年
本文編號(hào):1419968
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1419968.html
最近更新
教材專(zhuān)著