萊爾《阿Q正傳》譯本中的解殖民策略
本文關鍵詞:萊爾《阿Q正傳》譯本中的解殖民策略 出處:《湖南大學》2011年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 《阿Q正傳》 后殖民理論 解殖民策略 語言上的歸化 文化上的異化 韋努蒂的異化策略
【摘要】:后殖民研究是一個歷史和全球視角的廣泛文化研究,它將語言、歷史、民族、政治、性別、文化關系等因素都納入了研究范圍之內。它批評了文化霸權,并提出了解殖民的概念。翻譯在殖民和后殖民時期都扮演了重要角色。將后殖民理論引入翻譯研究大大擴大了翻譯研究的視野,,能更深刻審視翻譯現象的本質特征。本文在對后殖民翻譯研究和解殖民翻譯策略進行了介紹以后,從后殖民翻譯研究視角對美國譯者威廉·萊爾在翻譯《阿Q正傳》的過程中所采取的解殖民策略進行了研究。 研究表明,萊爾具有強烈的解殖民意圖,其翻譯策略是一種典型的解殖民策略。作者認為解殖民翻譯策略是指在把弱勢文化作品傳播到強勢文化時,有意識地提升弱勢文化、抵抗文化霸權的翻譯策略。其典型的特征是保留文化差異,反對文化同化或暴力改寫。這樣一來,弱勢文化可以在國際文化舞臺上發(fā)出自己的聲音,使霸權文化的成員接觸陌生文化,逐漸擺脫文化中心主義。解殖民翻譯策略可以促進解殖民進程,以實現不同文化之間的自由平等交流。通過對萊爾《阿Q正傳》英譯本的分析發(fā)現,萊爾翻譯策略的主要特征是語言上的歸化和文化上的異化,而這正是解殖民策略的一種主要特征。他那通順流暢的譯文能使英語讀者在愉快閱讀的同時直接接觸到中國文化的真面目,這對減少英語讀者誤解或誤讀中國文化具有積極意義。 萊爾的這種策略和韋努蒂的異化策略雖然同屬解殖民策略,二者卻有著根本性的區(qū)別,其區(qū)別體現在題材的選擇、忠實的對象、通順的程度、譯者的可見度和讀者對象的確定等方面。在題材的選擇上,萊爾翻譯了在中國文化中深有影響力的魯迅、老舍等名家的作品,韋努蒂則主張翻譯在源語文化中處于邊緣地位的作品,以對抗英語文化的主流標準;在忠實的對象上,萊爾力求忠實原文,韋努蒂則不求忠實原文而只求忠實地表現出文化差異;在通順的程度上,萊爾追求譯文流暢,韋努蒂則拒絕通順,追求不連貫;在譯者的可見度上,萊爾并不凸顯自己,并常常思考倘若作者使用的語言是美國英語會怎么表達,韋努蒂則高調提出要凸顯譯者;在讀者對象上,萊爾追求盡可能擴大讀者群以便更多的英語讀者接觸中國文化,韋努蒂則認為好的翻譯是少數化翻譯,把目光投向受過良好教育的精英讀者。 作者認為,在目前全球化的大背景下,萊爾的策略能使翻譯更有效也更忠實地傳播異域文化,通過這種策略翻譯出來的譯文,不僅能使譯文讀者更易于并樂于接受異域文化,也能使源語文化更忠實地傳播到目的語文化中去。從這種意義上說,萊爾的翻譯實踐為中國的文化輸出提供了有益借鑒。作為文化傳播的重要橋梁,文學翻譯應該以符合目的語讀者期待的語言形式盡可能忠實地傳遞源語文化。就中國文學名著英譯而言,我們應充分借鑒萊爾采取的解殖民翻譯策略,用通順流暢的英語忠實地將中國文化展示給西方讀者,讓中國文化以一種更好的形式在國際文化舞臺上發(fā)出自己的聲音,以推進解殖民進程。
[Abstract]:Postcolonial studies is a historical and global perspective of extensive cultural studies, it will be language, history, nationality, gender, political, cultural relations and other factors are included in the study range. It criticized the cultural hegemony, and put forward the concept of translation. Colonial understanding plays an important role in the colonial and Post Colonial period the post colonial theory into translation studies has greatly broadened the horizon of translation studies, translation can more deeply examine the essence of the phenomenon. Then this paper introduces the characteristics of postcolonial translation studies and colonial translation strategies from the perspective of postcolonial translation studies to study the solutions of American colonial strategy adopted in the process of translation the translator William Lyle < Q Gump > was studied in this paper.
Research shows that, with strong public opinion figure Lyle de colonization, the translation strategies is a typical colonial strategy. The author thinks the solution solution of colonial translation strategy refers to the weak culture to the strong culture dissemination of works, consciously enhance the weak culture, resist cultural hegemony translation strategies. Its typical feature is to keep the culture the difference, opposed to cultural assimilation or violent rewriting. As a result, the weak culture can have a voice in the international cultural arena, members of the cultural hegemony unfamiliar culture, gradually get rid of cultural centralism. Decolonizing translation strategies can promote the process of decolonization, in order to achieve freedom and equality between different cultures through the analysis of English communication. < > and Lyle Ah Q found the main features of the translation strategies of foreignization and domestication is Blair on language and culture, which is the solution of colonial strategy is one of the main features His fluent and fluent translation can make English readers directly contact with the true colors of Chinese culture while enjoying reading, which is of positive significance to reduce the misunderstanding or misreading of Chinese culture.
The foreignization strategy and Venuti Lyle. Although both belong to the decolonization strategy, the two had a fundamental difference, the difference lies in the choice of subject matter, faithful object, smooth degree, etc. to determine the translator's visibility and readers. In the selection of subjects, Lyle translated the influential in Chinese culture deep Lu Xun, Lao She and other famous works, Venuti advocated the translation on the edge of the source language culture in the works, with the mainstream standard against English culture; in the faithful object, faithfulness to the original Venuti Lyle, not for the faithful to the original and only faithfully show cultural differences in fluent; the extent of Lyle's pursuit of the smooth, Venuti refused to smooth, not in pursuit of coherence; the translator's visibility, Lyle does not highlight themselves, and often think if the author language is beautiful Our English will be how to express it, Venuti is a high-profile proposed to highlight the translator; in the readers, Lyle pursuit of as much as possible to enlarge readers to more English readers to contact Chinese culture, Venuti believes that a good translation is a translation, eyeing the educated elite readers.
The author believes that in the current context of globalization, Lyle's strategies can make more effective translation more faithful spread of exotic culture, by this strategy the translation version, not only can make the readers more easily and are willing to accept foreign culture, also can make the source culture more faithfully propagated to the target language culture. In this sense, Lyell's translation practice provides a useful reference for Chinese cultural output. As an important bridge of cultural transmission, literary translation should be in line with the language form of expectations of target readers as much as possible to faithfully transmit the source language culture. Translation Chinese literary masterpiece, we should make full use of Colonial translation strategies take the solution of Lyle faithfully, China culture to Western readers with fluent English, let Chinese culture in a better way to make their sound culture in the international arena Sound to advance the settlement of the colonial process.
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 余繼英;;評價意義與譯文意識形態(tài)——以《阿Q正傳》英譯為例[J];外語教學理論與實踐;2010年02期
2 朱健平;歸化與異化:研究視點的轉移[J];解放軍外國語學院學報;2002年02期
3 唐偉勝;從《阿Q正傳》看引語形式的漢英轉換策略[J];解放軍外國語學院學報;2003年04期
4 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論在中國的誤讀[J];外語教學;2008年03期
5 蔣驍華;巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實踐及其文化內涵[J];外國語(上海外國語大學學報);2003年01期
6 韓子滿;文學翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期
7 劉影,陳垣光;文化交匯,豐彩燦然——喜讀《阿Q正傳》萊爾英譯本[J];中國翻譯;2002年04期
8 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國翻譯;2002年06期
9 王東風;翻譯研究的后殖民視角[J];中國翻譯;2003年04期
相關碩士學位論文 前8條
1 吳凌飛;《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究[D];對外經濟貿易大學;2007年
2 辛穎;顯型文化和隱型文化觀念下的可譯度研究[D];河海大學;2007年
3 葛珊珊;《阿Q正傳》兩英譯本中文化缺省重構的對比研究[D];上海外國語大學;2007年
4 王欣;試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本[D];上海交通大學;2007年
5 許明蓮;<阿Q正傳>的案例分析[D];合肥工業(yè)大學;2008年
6 鄧顯奕;從接受美學角度看《阿Q正傳》英譯本[D];上海外國語大學;2008年
7 方夏薇;從異化角度對《阿Q正傳》兩個譯本的比較研究[D];廣東外語外貿大學;2009年
8 林艷艷;論《阿Q正傳》的風格翻譯[D];上海外國語大學;2009年
本文編號:1419641
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1419641.html