天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

論林語堂明清小品文英譯的審美再現(xiàn)

發(fā)布時間:2018-01-12 22:29

  本文關鍵詞:論林語堂明清小品文英譯的審美再現(xiàn) 出處:《中南大學》2011年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 明清小品文 林語堂 翻譯美學原則 審美再現(xiàn)


【摘要】:本文討論的對象是明清小品文,以翻譯美學相關理論為參照系,試圖通過對林語堂翻譯美學理論的研究和其對明清小品文的翻譯實踐來探討對明清小品文的英譯,展示林譯明清小品文的美學再現(xiàn),以期探討作為審美主體的譯者的美學素質(zhì)及其作用,探究現(xiàn)代視域下中國古典文學作品英譯的美學觀照,從而在翻譯過程中提高譯文質(zhì)量,進而為明清小品文的翻譯提供合理的翻譯方法和策略。 翻譯美學從美學的角度看翻譯,用美學觀點闡釋翻譯,用美學思想指導翻譯實踐,翻譯美學逐漸發(fā)展成為翻譯學獨立分支,在中國不斷發(fā)展成長。 林語堂就是將美學思想運用到翻譯理論和實踐中的代表人物。本文旨在探討林語堂的“美”譯思想,并以林譯明清小品文為研究對象揭示其“美”在翻譯實踐中的再現(xiàn)。作者從《論翻譯》一文著于,研究林語堂以“美”為中心的翻譯思想;從林語堂的人生體驗和人生態(tài)度出發(fā),探討其對明清小品文的偏愛與癡迷;從理論聯(lián)系實際出發(fā),揭示林氏“美”譯思想在明清小品文英譯中的體現(xiàn),并從風格,意境,意象,修辭角度進行分析。在分析林語堂小品文英譯中的翻譯實踐時,我們可以看出作為譯者,林語堂極力在原語、目的語和藝術三個方面取得平衡,以求在盡量忠實地傳達原語文本的信息和文字之美的同時,也能使譯文被目的語讀者所接受,達到忠實、通順、美的標準,其對明清小品文的鐘愛以及其翻譯處理,體現(xiàn)了韻味、簡約意味和文化意蘊,很好地保留了原文的風韻,展現(xiàn)了明清小品文的圖美、音美和情美。林語堂的翻譯不僅僅是展現(xiàn)了深厚的文字功底,更是把中國人的所思所感以及日常生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們也能夠了解和欣賞中國經(jīng)典作品。 翻譯美學的理論價值和實踐價值是不容忽視的,而林語堂的翻譯美學為翻譯理論和實踐工作者提供了指導,在翻譯理論與實踐研究中具有重要意義。
[Abstract]:The object of this paper is the essays of the Ming and Qing dynasties, with the relevant theories of translation aesthetics as the reference frame. Through the study of Lin Yutang's translation aesthetics theory and his translation practice of Ming and Qing prose, this paper attempts to explore the translation of Ming and Qing prose into English, and to show the aesthetic reproduction of Lin's translation of Ming and Qing prose. The purpose of this paper is to probe into the aesthetic quality and function of the translator as the aesthetic subject, and to explore the aesthetic view of the translation of Chinese classical literature works from the modern perspective, so as to improve the translation quality in the process of translation. Then it provides reasonable translation methods and strategies for the translation of essays in Ming and Qing dynasties. Translation aesthetics looks at translation from an aesthetic point of view, interprets translation from an aesthetic point of view, and guides translation practice with aesthetic ideas. Translation aesthetics has gradually developed into an independent branch of translation studies and has been developing and growing in China. Lin Yutang is a representative figure who applies aesthetic thought to translation theory and practice. The author studies Lin Yutang's translation thought centered on "beauty" from the perspective of "on Translation", and reveals the reproduction of his "Beauty" in translation practice with his short works of Ming and Qing dynasties as the research object. Based on Lin Yutang's life experience and attitude, this paper discusses his preference for and obsession with the essays of Ming and Qing dynasties. Based on the combination of theory and practice, this paper reveals the embodiment of Lin's "beauty" translation thought in the English translation of essays in the Ming and Qing dynasties, as well as his style, artistic conception and image. In analyzing the translation practice of Lin Yutang's essays, we can see that, as a translator, Lin Yutang tries his best to strike a balance between the source language, the target language and the art. In order to convey as faithfully as possible the message and the beauty of the text, the target text can also be accepted by the target language readers to meet the standards of faithfulness, smoothness and beauty. His fondness for Ming and Qing Dynasty essay and its translation treatment reflect the charm, simplicity and cultural implication of the original text, and show the pictorial beauty of the Ming and Qing prose. The translation of Lin Yutang is not only to show the profound writing skills, but also to transmit the Chinese people's thoughts and feelings and daily life to the Western readers. So that they can also understand and appreciate Chinese classical works. The theoretical and practical value of translation aesthetics can not be ignored, while Lin Yutang's translation aesthetics provides guidance for translation theory and practice workers, which is of great significance in the study of translation theory and practice.
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 馬倩,孫霞,張慧人;梯田審美特征探析[J];安徽史學;2001年02期

2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期

3 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2005年01期

4 劉文華,梁燕;卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對語言教學的啟示[J];鞍山師范學院學報;2004年03期

5 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2003年03期

6 張玫;;西方譯學研究的開拓與創(chuàng)新[J];重慶工商大學學報(社會科學版);2006年06期

7 易雪梅;;解構(gòu)主義翻譯學在中國[J];重慶職業(yè)技術學院學報;2006年01期

8 劉琦;從異化與歸化看文學翻譯[J];電子科技大學學報(社科版);2003年03期

9 魏全鳳,馮斗;文學翻譯中的創(chuàng)造空間[J];電子科技大學學報(社科版);2004年04期

10 金明;英漢詩歌翻譯中的文化因素[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2001年S1期

相關會議論文 前5條

1 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

2 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

4 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

5 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

相關博士學位論文 前10條

1 岳峰;架設東西方的橋梁——英國漢學家理雅各研究[D];福建師范大學;2003年

2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年

3 郝文杰;石濤畫學與海德格爾藝術哲學研究[D];南京藝術學院;2003年

4 丁賢善;中國現(xiàn)代武俠小說的敘述藝術[D];蘇州大學;2003年

5 易崇輝;時間的線團[D];華東師范大學;2004年

6 王紹祥;西方漢學界的“公敵”——英國漢學家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建師范大學;2004年

7 賀顯斌;論權力關系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年

8 張建;立美教育認識論[D];東北師范大學;2004年

9 吳錫民;接受與闡釋:意識流小說詩學在中國(1979—1989)[D];南京師范大學;2004年

10 王軍;奧林匹克視覺形象的歷史研究[D];北京體育大學;2004年

相關碩士學位論文 前10條

1 蔣童;中國傳統(tǒng)翻譯理論歷史分期的研究[D];陜西師范大學;2000年

2 夏歷;“五四”時期兒童文學的翻譯[D];華中師范大學;2000年

3 陳茜;跨文化人林語堂[D];外交學院;2001年

4 魏芳;翻譯情境對于翻譯策略的影響[D];天津師范大學;2001年

5 李琪;審美心理與小說翻譯[D];貴州師范大學;2001年

6 劉天偉;翻譯的異化[D];中國人民解放軍外國語學院;2002年

7 鄔若蘅;組合關系與聚合關系在詩歌翻譯中的應用[D];中國人民解放軍外國語學院;2002年

8 楊洋;許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究[D];華中師范大學;2002年

9 黃里云;外交英語的文體分析與外交翻譯[D];廣西大學;2002年

10 紀愛梅;從文化翻譯觀和篇章對比分析的角度談齊魯旅游文化的英語翻譯[D];山東師范大學;2002年

,

本文編號:1416276

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1416276.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶39826***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com