天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

基于文化負載詞的杜甫詩歌英譯策略研究

發(fā)布時間:2018-01-12 17:30

  本文關鍵詞:基于文化負載詞的杜甫詩歌英譯策略研究 出處:《哈爾濱工業(yè)大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 翻譯策略 杜甫詩歌 文化負載詞


【摘要】:譯者翻譯策略是翻譯學研究的重要領域,目前詩歌翻譯策略研究卻非常匱乏,而專門從文化負載詞角度出發(fā),探討詩歌翻譯策略更是鮮有人涉及。僅存的少數(shù)相關研究還多采用定性描述,把翻譯策略簡單二分為歸化和異化,忽視對二者內(nèi)部層次結構及策略選擇原因的探討。 基于此,,本文以杜甫詩歌為研究藍本,采用定量與定性相結合的方法,嘗試通過探討翻譯策略內(nèi)部層次,來洞察兩譯者在翻譯杜詩中文化負載詞時運用的翻譯策略及策略選擇背后的動因。本研究引入語料庫語言學研究方法,重新審視了翻譯策略之間的關系,對擺脫以往研究缺陷,完善文化負載詞翻譯策略研究,提高詩歌翻譯質(zhì)量具有直接的應用價值。 本文從以下五個方面展開:1)系統(tǒng)梳理中西方對杜甫詩歌及文化負載詞翻譯策略研究,界定文化負載詞概念,并指出當前研究中存在研究方法主觀、研究范式單一、研究數(shù)量不足的缺陷,進一步明確本研究的必要性及重要性。2)根據(jù)研究需要,本文創(chuàng)建漢英平行語料庫,創(chuàng)建素材是54首杜甫經(jīng)典代表性作品,及對應的吳鈞陶的和路易·艾黎的英譯本,為文化負載詞的提取做好文本準備。3)本文建立異-歸化量表,把從語料庫中提取的文化負載詞374個進行翻譯策略的統(tǒng)計,并將其轉(zhuǎn)換成線形圖,為細致探討譯者翻譯策略內(nèi)部層次打下基礎。4)本文借助這些圖表和統(tǒng)計軟件SPSS13.0,輔以例句,對各個譯者文化負載詞的翻譯策略進行分析,從而獲得譯者翻譯策略特點。5)本文通過文本分析,對影響譯者策略選擇因素進行細致探討,為譯者翻譯行為找到合理解釋。 經(jīng)過數(shù)據(jù)分析,研究結論如下:譯者翻譯策略是辨證統(tǒng)一的關系,翻譯策略的選擇總是在極端異化與極端歸化構成的連續(xù)體上游移;吳譯整體策略分散,源語中心策略與譯語中心策略基本持平,既注重保留源語文化特點,又考慮到譯本讀者的接受能力,而艾譯整體策略集中在譯語中心策略上,更注重譯文在譯語文化中的接受程度;盡管兩譯者具體翻譯策略有一定相關性,但艾譯譯語中心策略始終比吳譯明顯,吳譯源語中心策略比艾譯明顯,使艾譯讀本更流暢,吳譯讀本更有中國風味;譯者翻譯策略選擇主要受到中國翻譯環(huán)境、譯者文化背景和文化取向、譯者翻譯目的、翻譯原則的制約。
[Abstract]:The translator's translation strategies is an important field of translation studies, the study of poetry translation strategy is very scarce, specially from the perspective of culture loaded words, explore the poetry translation strategy is rarely involved. Few researches only more qualitative description, the translation strategies of domestication and foreignization is divided into two simple, ignored on the two level structure and Strategies of internal reasons.
Based on this, this paper takes Du Fu's poems as the research model, with the quantitative and qualitative methods, attempts to explore the translation strategies of translation strategies to gain insight into the internal level, two translators in the translation of culture loaded words in Du Fu's use and strategy choice behind the driver. The introduction of corpus linguistics research methods, to re-examine the relationship between translation to get rid of the previous strategy, research defects, improve research on translation strategies of culture loaded words, have direct application value to improve the quality of poetry translation.
This paper from the following five aspects: 1) of Du Fu's poetry and culture loaded words translation strategies of Western carding system, the definition of culture loaded words and concepts, and pointed out that the current research methods are subjective, single research paradigm, the insufficient number of defects in the research, further defined the necessity and importance of this study.2) according to the research needs, this paper created the Chinese English parallel corpus, creating material is Du Fu's 54 classical representative works, and the corresponding English versions of Wu Juntao and Louis Eli, to prepare.3 for text culture loaded words extraction) this ISO - domestication scale, the extracted from the corpus of the translation of culture loaded words 374 the strategy of statistics, and convert it into a linear map, for a detailed discussion of translation strategies of internal level lay the foundation for.4) using these charts and statistical software SPSS13.0, with examples of each The translator's translation strategies of culture loaded words are analyzed, so as to get the translator's translation strategy feature.5. In this paper, through the text analysis, we discuss carefully the factors that influence the translator's strategy choice, and find a reasonable explanation for translators' translation behavior.
After data analysis, the research conclusions are as follows: the translator's translation strategies is dialectical unity, the choice of translation strategies is always lingering in the continuum of extreme alienation and extreme domestication on a decentralized overall strategy; Wu, the source language and the target language center strategy strategy of basic level, pay attention not only to retain the source language culture characteristics, and considering the translation the reader's ability to accept, but the overall strategy focused on the translation center of AI translation strategies, pay more attention to the acceptability of translation in the target culture; although there is a certain correlation between the two translation strategies, but the heart of language translation translation strategies, translation was always compared to Wu, Wu Yiyuan Language Center Biais translation strategy, the ai the reader is more smooth, more Wu Yi reader Chinese flavor; the choice of translation strategies mainly by China environment of translation, translator's cultural background and cultural orientation, translation purpose, translation principle system About.

【學位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前7條

1 郝稷;;霍克思與他的《杜詩初階》[J];杜甫研究學刊;2010年03期

2 袁榕;;文學翻譯中陌生化和本土化的策略取向與沖突[J];解放軍外國語學院學報;2010年03期

3 彭秋榮;英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J];中國科技翻譯;2001年01期

4 余國良;;語料庫對翻譯研究的促進作用[J];外國語文;2010年02期

5 胡開寶;;論異化與《新世紀漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J];外語教學;2006年01期

6 王仁強;論異化與歸化的連續(xù)體關系[J];現(xiàn)代外語;2004年01期

7 孟建鋼;關于翻譯原則二重性的最佳關聯(lián)性解釋[J];中國翻譯;2002年05期



本文編號:1415253

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1415253.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8ee82***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com