也談文學(xué)翻譯中審美的“陌生化”取向
本文關(guān)鍵詞:也談文學(xué)翻譯中審美的“陌生化”取向 出處:《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2010年02期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 文學(xué)理論 陌生化 異化
【摘要】:"異化"和"陌生化"兩個(gè)概念有類似之處,但"異化"絕不等同于"陌生化"。"陌生化"作為"文學(xué)性"的表征之一,應(yīng)當(dāng)成為文學(xué)翻譯的目標(biāo)。"異化"翻譯可能讓譯文產(chǎn)生"陌生化"的效果,但是卻不能就此認(rèn)為"異化"翻譯就一定能夠產(chǎn)生"陌生化"的效果,更不能認(rèn)為譯文產(chǎn)生的"陌生化"效果就是原文的"陌生化"手法造成的。
[Abstract]:"Alienation" and "Defamiliarization" two concepts are similar, but the "alienation" is not equivalent to "Defamiliarization". The "Defamiliarization" as one of the "Literary Representation", should be the goal of literary translation. Foreignization translation may produce "Defamiliarization" effect, but but we can not conclude that foreignization will be able to produce "Defamiliarization" effect, but can not think of the effect of defamiliarization is the original "Defamiliarization" caused.
【作者單位】: 江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:江蘇大學(xué)人文社會(huì)重點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目(JSDX2006A11) 江蘇大學(xué)人文社科基金面上項(xiàng)目(JDR2008B08)
【分類號(hào)】:I046
【正文快照】: 徐劍平、梁金花在《文學(xué)翻譯中審美的‘陌生化’取向———以賽珍珠英譯〈水滸〉為例》一文的摘要中指出:“賽珍珠的《水滸傳》英譯本采用了能夠保留異國(guó)情調(diào)的異化或‘陌生化’翻譯手段,”[1]顯然這里是把“陌生化”等同于“異化”了。我們認(rèn)為這是對(duì)“陌生化”和“異化”概
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 李靜;;傳統(tǒng)、陌生化的反叛與異化翻譯[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2007年01期
2 湯水輝;文學(xué)作品的“陌生化”與翻譯[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
3 徐劍平;梁金花;;文學(xué)翻譯中審美的“陌生化”取向——以賽珍珠英譯《水滸傳》為例[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
4 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1987年02期
5 鄭海凌;“陌生化”與文學(xué)翻譯[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2003年02期
6 王東風(fēng);譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
7 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
8 李靜;;異化翻譯:陌生化的張力[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
2 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
3 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
4 李書琴;錢宏;;試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
6 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
7 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
8 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
10 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 涂秀青;;也談中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
3 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 楊亭;土家族審美文化研究[D];西南大學(xué);2011年
10 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 翁元達(dá);從言語(yǔ)外知識(shí)的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉英凱;信息時(shí)代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外語(yǔ)研究;1999年03期
2 呂俊,侯向群;談翻譯觀念的嬗變與對(duì)話意識(shí)的建立──兼談新時(shí)期的翻譯觀[J];外語(yǔ)研究;1999年01期
3 孫致禮!洛陽(yáng)036信箱30號(hào),河南洛陽(yáng)471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
4 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,
本文編號(hào):1384815
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1384815.html