天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

龐德《詩經(jīng)》英譯中疊詠體的翻譯策略

發(fā)布時間:2017-12-30 20:26

  本文關(guān)鍵詞:龐德《詩經(jīng)》英譯中疊詠體的翻譯策略 出處:《山東外語教學》2014年06期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 龐德 《詩經(jīng)》翻譯 疊詠體 韋努蒂


【摘要】:韋努蒂區(qū)分歸化與異化兩種翻譯策略時,曾指出其中的矛盾:異化的實現(xiàn)原本就離不開一定程度的歸化,譯文對目的語主流價值的偏離恰恰還需通過雙方的同一性才能體現(xiàn)。這一矛盾在龐德《詩經(jīng)》翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯。本文從異化與歸化的交融著眼,分析龐德《詩經(jīng)》英譯中疊詠體的翻譯策略,總結(jié)龐德翻譯疊詠體的模式,以求為漢詩英譯中疊詠體及相似結(jié)構(gòu)的翻譯提供參考。
[Abstract]:When Weinuti distinguishes between domestication and foreignization, he points out the contradiction: the realization of alienation cannot be achieved without a certain degree of domestication. The deviation of the translation from the mainstream value of the target language can only be reflected by the identity of both sides. This contradiction is particularly evident in the translation of pound's Book of songs. This paper focuses on the blending of alienation and domestication. This paper analyzes the strategies of reproducing poems in English translation of pound's Book of songs, and summarizes the patterns of rewriting poems in order to provide a reference for the translation of reduplicated poems and similar structures in Chinese and English translation.
【作者單位】: 湖南師范大學外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.0前言歸化(domestication)與異化(foreignization)兩種翻譯策略的提出,最早可以追溯到1813年德國闡釋學家施萊爾馬赫發(fā)表的論文《論翻譯的不同途徑》(On the Different Methodsof Translating)。文中,施氏區(qū)分了翻譯的兩種途徑:一種是譯者盡量不打攪作者,而讓讀者接近作者;

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 李玉良;王宏印;;《詩經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J];西安外國語學院學報;2006年04期

相關(guān)博士學位論文 前1條

1 袁靖;龐德《詩經(jīng)》譯本研究[D];浙江大學;2012年

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程國煜;董志光;;《詩經(jīng)》修辭同義詞形成的基礎(chǔ)探析[J];鞍山師范學院學報;2012年01期

2 李荀華;《詩經(jīng)》韻律的建構(gòu)及其審美效應(yīng)[J];絲路學刊;1994年03期

3 張俊賓;;淺析《詩經(jīng)》重言詞在漢語發(fā)展中的弱化現(xiàn)象[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2007年05期

4 李硯霞;;譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的適應(yīng)與選擇——以《詩經(jīng)》英譯者為例[J];山西大同大學學報(社會科學版);2011年01期

5 余忠;;古漢語狀態(tài)形容詞的典型特征及其界定[J];湖北社會科學;2010年02期

6 文軍;郝淑杰;;國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J];外國語言文學;2011年02期

7 華玉明;夏群;;單音節(jié)動詞原調(diào)式重疊AAy及其狀態(tài)形容詞功能[J];湖南社會科學;2006年05期

8 孫立堯;;論初期五言詩的“四言格調(diào)”[J];古典文獻研究;2006年00期

9 駱曉平;魏晉六朝漢語詞匯雙音傾向三題[J];古漢語研究;1990年04期

10 喬秋穎;《詩經(jīng)·召南·甘棠》“拜”字解[J];古漢語研究;2003年02期

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 賈璐;朱熹訓詁研究[D];復旦大學;2011年

2 曹鳳霞;古代漢語標記被動式研究[D];吉林大學;2012年

3 車淑婭;《韓非子》詞匯研究[D];浙江大學;2004年

4 李艷紅;《漢書》單音節(jié)形容詞同義關(guān)系研究[D];四川大學;2004年

5 程嫩生;戴震詩經(jīng)學研究[D];浙江大學;2005年

6 張巍;中古漢語同素逆序詞演變研究[D];復旦大學;2005年

7 劉曉然;雙音短語的詞匯化[D];四川大學;2007年

8 朱巖;《尚書》文體研究[D];揚州大學;2008年

9 張洪海;《詩經(jīng)》評點研究[D];復旦大學;2008年

10 韓淑紅;兩漢非佛典外來詞研究[D];吉林大學;2013年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 張守艷;朱熹《詩集傳》訓詁研究[D];山東師范大學;2011年

2 周煥玲;漢大賦語言藝術(shù)研究[D];安徽大學;2011年

3 方燕;《剪燈新話》疊音詞研究[D];湘潭大學;2011年

4 張偉;《詩經(jīng)》中的史詩研究[D];延邊大學;2011年

5 宋雯;《說文通訓定聲》重言形況字研究[D];華中科技大學;2010年

6 岳潔;《淮南子》復音詞研究[D];山東師范大學;2012年

7 隋文娟;顏師古《漢書注》詞義訓釋體例研究[D];西南大學;2012年

8 李昊;《焦氏易林》詞匯研究[D];四川大學;2003年

9 羅慶云;《詩經(jīng)》介詞研究[D];武漢大學;2004年

10 馬予超;《世說新語》形容詞研究[D];四川師范大學;2005年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王貴明;中國古典詩歌美學與龐德現(xiàn)代主義詩學[J];北京理工大學學報(社會科學版);2004年06期

2 冒鍵;踩高蹺的“孔子”:龐德與中國古典文化[J];當代外國文學;2002年02期

3 王軍;艾茲拉·龐德與中國詩[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1988年01期

4 李孝Oz;中西詩學意象范疇比較論[J];青島大學師范學院學報;2004年02期

5 申富英;論龐德詩歌創(chuàng)作對中國文化的借鑒[J];齊魯學刊;2005年03期

6 韓燕紅;龐德對漢字的接受與誤讀[J];邯鄲師專學報;2001年04期

7 李玉良;;龐德《詩經(jīng)》翻譯中譯古喻今的“現(xiàn)實”原則與意象主義詩學[J];外語教學;2009年03期

8 王貴明;《比薩詩章》中的儒家思想[J];國外文學;2001年02期

9 胡向華;漢字與艾茲拉·龐德的立文之道——表意文字法[J];國外文學;2003年01期

10 何寧;葉芝的現(xiàn)代性[J];外國文學評論;2000年03期

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄧紅風,王莉莉;翻譯的窘境還是文化的窘境——評韋努蒂《翻譯的窘境》[J];中國翻譯;2003年04期

2 侯雅楠,董廣才;異化與歸化淺說──讀韋努蒂的“翻譯,社區(qū),烏托邦”及其它[J];鞍山師范學院學報;2003年05期

3 王建國;;國內(nèi)翻譯異化論者的缺失——對韋努蒂異化論的癥候式閱讀[J];宿州教育學院學報;2006年04期

4 王東風;;帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J];中國比較文學;2007年04期

5 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[J];外國語(上海外國語大學學報);2007年03期

6 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論在中國的誤讀[J];外語教學;2008年03期

7 杜文;;對韋努蒂“異化”翻譯策略的反思[J];忻州師范學院學報;2008年01期

8 譚凌霞;;對韋努蒂翻譯理論的幾點置疑[J];西南民族大學學報(人文社科版);2008年S1期

9 黃秋蓉;;譯論家韋努蒂簡論[J];忻州師范學院學報;2008年03期

10 郭建中;;韋努蒂訪談錄[J];中國翻譯;2008年03期

相關(guān)會議論文 前2條

1 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 譚曉麗;;韋努蒂的解構(gòu)翻譯思想新探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 楊一帆;韋努蒂解構(gòu)主義的異化翻譯策略及在中西語境下的兩種文化立場[N];中華讀書報;2010年

相關(guān)博士學位論文 前2條

1 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學;2008年

2 封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學;2006年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 鄧嶸;韋努蒂異化論的辯證認識[D];長沙理工大學;2011年

2 曹華經(jīng);論韋努蒂的翻譯思想[D];重慶師范大學;2011年

3 曹華徑;論韋努蒂的翻譯思想[D];重慶師范大學;2011年

4 李叢立;論勞倫斯·韋努蒂的翻譯思想[D];中南大學;2008年

5 李惠英;韋努蒂翻譯理論批評性研究[D];天津商業(yè)大學;2010年

6 李曉韻;韋努蒂翻譯理論研究[D];湖南師范大學;2008年

7 黃橙橙;韋努蒂的異化翻譯觀在中國的接受及影響[D];四川外語學院;2010年

8 烏潔;韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學;2005年

9 陶麗娟;勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];江蘇科技大學;2011年

10 崔文旭;基于翻譯倫理維度的魯迅與韋努蒂異化理論比較研究[D];上海師范大學;2012年

,

本文編號:1356392

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1356392.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶65c03***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
丝袜av一区二区三区四区五区| 欧美黄色成人真人视频| 日本办公室三级在线观看| 免费播放一区二区三区四区| 成人欧美一区二区三区视频| 欧美日韩国产综合特黄| 91人妻久久精品一区二区三区| 午夜亚洲少妇福利诱惑| 91欧美亚洲精品在线观看| 国产高清三级视频在线观看| 国产真人无遮挡免费视频一区| 真实国产乱子伦对白视频不卡| 精品亚洲香蕉久久综合网| 五月婷婷综合激情啪啪| 中文字幕亚洲视频一区二区| 一区二区不卡免费观看免费| 在线观看视频国产你懂的| 欧美日韩综合免费视频| 日韩成人中文字幕在线一区| 人妻熟女中文字幕在线| 正在播放国产又粗又长| 亚洲精品国产福利在线| 在线中文字幕亚洲欧美一区| 精品日韩国产高清毛片| 国产大屁股喷水在线观看视频| 婷婷基地五月激情五月| 好吊日在线观看免费视频| 伊人国产精选免费观看在线视频| 91播色在线免费播放| 欧美一区二区三区性视频| 青草草在线视频免费视频| 91精品国自产拍老熟女露脸| 日韩在线免费看中文字幕| 午夜福利精品视频视频| 日本加勒比在线观看不卡| 99秋霞在线观看视频| 高清一区二区三区大伊香蕉| 伊人欧美一区二区三区| 99一级特黄色性生活片| 亚洲欧美日本成人在线| 日本少妇aa特黄大片|