試析譯者在非文學(xué)翻譯中的多重角色
發(fā)布時間:2017-12-25 07:42
本文關(guān)鍵詞:試析譯者在非文學(xué)翻譯中的多重角色 出處:《上海外國語大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 譯者 非文學(xué)翻譯 角色 讀者中心 交流目的
【摘要】:在任何翻譯活動中,譯者對翻譯主體都起著決定性的作用。因此,譯者如何主動發(fā)揮主導(dǎo)作用,對翻譯活動會產(chǎn)生一定影響。而在非文學(xué)翻譯中,譯者是否具備多重角色的能力,可能直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。 本文試以筆譯實踐和學(xué)習(xí)過程中的任務(wù)和作業(yè)為例,從譯前準(zhǔn)備階段、翻譯階段和譯后階段三方面著手,分析譯者在非文學(xué)翻譯中的多重角色、任務(wù)及要求。無論是譯前準(zhǔn)備階段的讀者、資料員和編輯角色,還是翻譯階段作者、譯者和讀者之間的互換角色,及至譯后工作中的校譯員、團(tuán)隊合作翻譯中的成員和統(tǒng)稿人等角色,只要認(rèn)真完成各項角色任務(wù),對提高翻譯質(zhì)量都會有幫助。 需要說明的是,本文對譯者多重角色的認(rèn)識,是基于“以讀者為中心,以交流為目的”的翻譯理念。這同“作者中心、原文至上”的文學(xué)翻譯原則似有矛盾。文學(xué)翻譯原則究竟是否萬能原則、可以套用到一切翻譯文本?本文將運(yùn)用實例分析這些問題。 最后,本文提出譯者需同非文學(xué)翻譯一起與時俱進(jìn),譯者不僅要了解非文學(xué)專業(yè)領(lǐng)域知識的發(fā)展動態(tài),還要重視非文學(xué)翻譯理念的更新,使非文學(xué)翻譯真正起到信息交流的作用。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 田德蓓;論譯者的身份[J];中國翻譯;2000年06期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 本報記者 樊麗萍;[N];文匯報;2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 康娟;譯者的闡釋者角色[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年
2 沈向錢;翻譯過程中的譯者及其主體性研究[D];中國石油大學(xué);2007年
3 鄧海濤;從接受理論的視角看翻譯過程中的譯者[D];沈陽師范大學(xué);2007年
,本文編號:1331919
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1331919.html
最近更新
教材專著