霍克思《石頭記》譯本的跨文化解讀
發(fā)布時(shí)間:2017-12-24 16:33
本文關(guān)鍵詞:霍克思《石頭記》譯本的跨文化解讀 出處:《福建師范大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 霍克思 《石頭記》 翻譯 跨文化解讀
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是中國古典小說發(fā)展史上一個(gè)全新的高峰,兩百年來一直是讀者和批評(píng)者所公認(rèn)的中國文化的一座里程碑。霍克思所翻譯的《石頭記》前八十回已經(jīng)成為經(jīng)典。本文試圖從跨文化角度,探討霍克思《石頭記》譯本的特色及其啟迪。由于《紅樓夢(mèng)》自身的復(fù)雜性,霍克思的譯本不可避免地要處理其中包含的種種問題;艨怂荚诜g時(shí)首先是一名嚴(yán)肅認(rèn)真的學(xué)者、版本校勘的編輯,把脂本和程本的分歧盡量調(diào)和起來,然后才是一個(gè)翻譯家,這就成為霍克思《石頭記》譯本的主要特色;糇g最大特色之一是注釋很少,本文舉例討論了霍克思在翻譯文學(xué)典故,文化因素和中國古代戲曲作品時(shí)如何擴(kuò)展原文,將注釋融入正文;另外霍克思在人名翻譯時(shí)對(duì)不同人物類別采取不同方式的翻譯策略也頗具特色;最后通過霍克思對(duì)原文中時(shí)間問題的處理,試析他的譯本在力圖彌補(bǔ)原文情節(jié)中的漏洞,并講述一個(gè)邏輯上更完善的故事。使譯作成為一個(gè)故事可信并且前后連貫的英文小說,既忠實(shí)于中文原文,又對(duì)英語世界的讀者有吸引力。
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 張映先;《紅樓夢(mèng)》翻譯中的文學(xué)形象變異與創(chuàng)造式想象[J];外語與外語教學(xué);2002年09期
2 趙建忠;《紅樓夢(mèng)》在國外傳播的跨文化翻譯問題[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
3 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國翻譯;1997年01期
4 李治華;;試論《紅樓夢(mèng)》中人名的忹譯[J];中國翻譯;1983年12期
5 姜其煌;;《紅樓夢(mèng)》霍克思英文全譯本[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1980年01期
6 霍克思;;西人管窺《紅樓夢(mèng)》[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1980年01期
7 張培基;略論《紅樓夢(mèng)》新英譯的習(xí)語處理[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1980年01期
8 劉夢(mèng)溪;;撕下江青“半個(gè)紅學(xué)家”的畫皮[J];人民文學(xué);1976年09期
9 柯大詡;;評(píng)霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》前八十回[J];北方論叢;1981年05期
,本文編號(hào):1329133
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1329133.html
最近更新
教材專著