從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想
本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想 出處:《重慶大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯適應(yīng)選擇論 適應(yīng) 選擇 魯迅 林語堂
【摘要】:胡庚申教授2004年在譯界對“適應(yīng)”與“選擇”有共同認(rèn)識的基礎(chǔ)上,翻譯文化轉(zhuǎn)向背景下提出了翻譯適應(yīng)選擇論。它從譯者角度定義翻譯概念,對翻譯過程中譯者的適應(yīng)和選擇提供了新的理論框架。 魯迅和林語堂在中國文學(xué)史上都有著舉足輕重的地位,兩者所處的社會文化環(huán)境相似,但最后兩者走上了不同的道路。魯迅懷著救亡圖存,啟蒙國人思想的翻譯動機(jī),而林語堂選擇把中國經(jīng)典文化送出去,讓西方讀者更多地了解中國文化。有著此截然不同的翻譯動機(jī),兩者在翻譯文本和翻譯策略及方法的選擇上也形成了不同的取向。受翻譯適應(yīng)選擇論的啟發(fā),本文不是從純粹的語言層面而是從魯迅和林語堂所處的大背景出發(fā),結(jié)合他們的翻譯動機(jī)、讀者需求等翻譯生態(tài)環(huán)境,探索他們在翻譯活動中為適應(yīng)翻譯環(huán)境是怎樣做出選擇、選擇了什么,比較各自形成的的翻譯思想。 兩者對中國的翻譯事業(yè)都有巨大的貢獻(xiàn),說明他們在翻譯過程中都在自覺不自覺地進(jìn)行選擇,并且他們的選擇適應(yīng)了周圍的翻譯生態(tài)環(huán)境,求得了生存。
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 翟紅梅;姜家濤;;林語堂《浮生六記》英譯研究述評[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年05期
2 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
3 李永康;林語堂翻譯文本的文化解讀[J];郴州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年03期
4 田宛清;近年林語堂研究綜述[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2002年06期
5 傅文奇;;近十年來林語堂研究的統(tǒng)計(jì)與分析[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2006年05期
6 宋浩成,王黎君;譯壇開拓的交錯履痕——魯迅林語堂翻譯觀比較論[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2004年03期
7 李春林;鄧麗;;1981—2005年魯迅翻譯研究述略[J];魯迅研究月刊;2006年05期
8 王兆勝;林語堂與沈復(fù)[J];南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年07期
9 李建東;;從文化比較看魯迅與林語堂[J];平頂山學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
10 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
,本文編號:1327200
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1327200.html