天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從接受理論視角看《聊齋志異》的三個(gè)英譯本

發(fā)布時(shí)間:2017-12-18 00:18

  本文關(guān)鍵詞:從接受理論視角看《聊齋志異》的三個(gè)英譯本


  更多相關(guān)文章: 聊齋志異 文學(xué)翻譯 接受理論 期待視野 意義未定點(diǎn)


【摘要】:《聊齋志異》,是我國文學(xué)史上一部非常有學(xué)術(shù)價(jià)值和研究價(jià)值的文學(xué)作品,被譽(yù)為文言小說的巔峰之作,是蒲松齡著于17世紀(jì)初所著,對后來的中國文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這部發(fā)人深思的文學(xué)作品,由于其豐富的內(nèi)涵和意蘊(yùn),陸續(xù)被翻譯成了不同的文字。該小說的英譯本無疑有助于外國讀者很好地欣賞中國古典小說,了解博大精深的中國文化。本文作者試圖從接受美學(xué)的視角對三個(gè)不同時(shí)期的英譯本進(jìn)行比較研究。 接受美學(xué)(又稱接受理論)是20世紀(jì)60年代在德國興起的一種新型范式和新興的文學(xué)評論方法論,使西方文論實(shí)現(xiàn)了從“作者中心”和“作品中心”向“讀者中心”的轉(zhuǎn)移。這一理論的出現(xiàn)為翻譯研究提供了新的思路和方向。強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)進(jìn)程中的主觀能動(dòng)性。把接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,研究譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品是一個(gè)未完成的,多層次的圖式結(jié)構(gòu),充滿了“未定處”,作品的意義依賴于讀者的“具體化”,文學(xué)研究要重視讀者對文學(xué)作品的接受和理解。 在文學(xué)翻譯過程中,譯者扮演的是一個(gè)具有雙重身份的角色,他既是原文信息的接受者(讀者),又是譯文文本的創(chuàng)造者(譯者)。根據(jù)接受美學(xué)的理論,先在認(rèn)知的存在,比如社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、審美傾向、接受能力等因素,使得不同譯者,會(huì)對原作產(chǎn)生不同的審美期待,即“期待視野”。此外,一部作品并不是把所有的信息都呈現(xiàn)在讀者面前,它有許多意義未確定點(diǎn)和意義空白需要讀者根據(jù)自己的理解進(jìn)行解讀。譯者在翻譯過程中必須考慮讀者的存在,預(yù)測讀者的接受水平和審美情趣,盡量使自己對原文的理解和詮釋能夠契合譯文讀者的“期待視野”,從而最大限度地達(dá)到譯者和讀者的視野融合,由于所處的時(shí)代和歷史文化背景不同,不同的譯者擁有不同的“期待視野”,而不同譯本的讀者也具有不同的“期待視野”和接受能力,譯者積極參與作品意義的重構(gòu),根據(jù)自己的期待視野對對文本中的“意義未定點(diǎn)”做了不同的具體化,從而形成了不同的翻譯。 在文中,作者選取了《聊齋志異》三個(gè)不同時(shí)期的英譯本,翟理斯譯本,楊憲益和戴乃迭夫婦譯本,梅丹理和梅維恒譯本,說明不同的歷史時(shí)期,人們的“期待視野”以及對“意義未定點(diǎn)”的具體化是不同的。像《聊齋志異》這樣有著豐富的內(nèi)涵和意蘊(yùn)的經(jīng)典文學(xué)作品,一個(gè)譯本不可能同時(shí)滿足不同時(shí)期不同讀者的需求,也無法完成對其豐富的語義潛能的揭示。只有通過多個(gè)譯本多次的發(fā)掘和詮釋,我們才能不斷接近完成對它的認(rèn)識(shí)。
【學(xué)位授予單位】:延安大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 董務(wù)剛;;接受美學(xué)對翻譯研究的指導(dǎo)性[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

2 郭尚興;論中國傳統(tǒng)文化在跨文化翻譯中的幾個(gè)問題[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

3 伍凌;思考與啟示——伽達(dá)默爾的哲學(xué)思想與翻譯研究[J];外語學(xué)刊;2005年01期

4 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年01期

5 秦洪武;論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期

6 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國翻譯;1993年04期

7 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國翻譯;2000年02期

8 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期

9 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

10 潘紹中,赫迎紅;談?wù)劃h英對譯中的文化因素[J];中國翻譯;2004年02期



本文編號:1302117

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1302117.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0fe44***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com