天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從闡釋學(xué)視角解讀《浮生六記》不同英譯本的譯者主體性

發(fā)布時(shí)間:2017-12-17 18:16

  本文關(guān)鍵詞:從闡釋學(xué)視角解讀《浮生六記》不同英譯本的譯者主體性


  更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué) 譯者主體性 《浮生六記》 英譯本


【摘要】:翻譯活動(dòng)一直以來都與人們的生活息息相關(guān),不僅是傳遞信息的工具,更是交流不同文化的橋梁。翻譯工作者作為翻譯活動(dòng)中的橋梁,在整個(gè)過程中起著舉足輕重的作用。在翻譯過程中,無論是對源語文本的理解還是對目標(biāo)語文本的輸出,任何譯者都不可避免的發(fā)揮著譯者的主觀能動(dòng)性。換句話說,譯者的主體性是客觀存在的。然而,長期以來,譯者的主體性一直都沒有引起翻譯界人士的足夠重視。譯者始終處于“奴仆”的這種從屬地位,“隱形人”概念的提出,就是對譯者地位的最好詮釋。值得慶幸的是,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性地位也逐漸得到彰顯,尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中表現(xiàn)最為突出。因?yàn)?譯者既要體會(huì)到文學(xué)作品中所表達(dá)的藝術(shù)美感,又要傳達(dá)出文學(xué)作品中的主要思想,這就使得翻譯活動(dòng)不能只局限于文字轉(zhuǎn)換,而要對源語文本進(jìn)行更深層次的解碼。 眾所周知,翻譯的前提無疑就是對源語文本準(zhǔn)確無誤的理解,解釋就是幫助理解的最重要的方式。而闡釋學(xué)理論正是對文本意義的理解和解釋的研究。因此,闡釋學(xué)對翻譯的意義是不言而喻的。伴隨著社會(huì)發(fā)展的多元化,闡釋學(xué)受到了各界學(xué)者更廣泛的關(guān)注,逐漸從最初的藝術(shù)領(lǐng)域發(fā)展到了其他各個(gè)領(lǐng)域。喬治斯坦納就是在哲學(xué)闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上把它運(yùn)用到了翻譯領(lǐng)域,是闡釋翻譯學(xué)的杰出代表。他將翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程分為四步:信任、入侵、吸收、補(bǔ)償,其中每一步驟都滲透著譯者對源語文本的理解和認(rèn)識。不同歷史環(huán)境下的譯者會(huì)對同一文本做出不同的反應(yīng),此外,文化意識、個(gè)人價(jià)值觀、譯者意圖等各個(gè)方面都是構(gòu)成譯者主體性的影響因素。正是這些方方面面的不同,才會(huì)出現(xiàn)同一文學(xué)作品伴隨著多個(gè)文學(xué)譯本的現(xiàn)象。 本文選取了清朝沈復(fù)先生的自傳體小說《浮生六記》為研究對象,在斯坦納的闡釋翻譯學(xué)理論框架下,對其三個(gè)不同的英文譯本進(jìn)行對比分析,重點(diǎn)探討了澤者主體性是如何在這四個(gè)翻譯步驟中體現(xiàn)出來的。
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高巍;李志旺;孫法鵬;;《浮生六記》譯本中女性形象的塑造[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

2 向坤茂;譚云飛;;闡釋學(xué)視野下譯者主體性的發(fā)揮[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

3 張蕾蕾;;對翻譯規(guī)約性的認(rèn)識與思考[J];內(nèi)江科技;2008年09期

4 聶詠華;;譯者主體性的彰顯——林語堂與《浮生六記》[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

5 李修群;;論視域融合下的譯者主體性[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年09期

6 劉平;;從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

7 仝婷婷;;從闡釋學(xué)視角探討文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期

8 徐曉梅;;文學(xué)翻譯中的譯者主體性——兼評《名利場》三種譯本[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期

9 劉伽;;基于譯者主體性看文學(xué)翻譯——以林語堂譯《浮生六記》為例[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

10 許敏;;論喬治·斯坦納闡釋翻譯觀下譯者主體性的介入[J];保定學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

9 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

10 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 記者 王鵬;《浮生六記》新增本是新“敦煌學(xué)”[N];揚(yáng)州日報(bào);2010年

2 本報(bào)記者 王鵬;凸顯《浮生六記》“揚(yáng)州緣”[N];揚(yáng)州日報(bào);2010年

3 魏泱;一塊純美的水晶[N];中國審計(jì)報(bào);2003年

4 陶水平;闡釋學(xué)研究與文學(xué)理論的建設(shè)和創(chuàng)新[N];文藝報(bào);2002年

5 傅璇琮;《海國記》的發(fā)現(xiàn)[N];光明日報(bào);2010年

6 北京市崇文區(qū)教師資源中心 侯令;闡釋學(xué)與美術(shù)欣賞課[N];中國教育報(bào);2000年

7 董保綱;絢爛之極是平淡[N];貴州政協(xié)報(bào);2000年

8 巫唐;《浮生六記》:沈復(fù)和他的小世界[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2003年

9 馬海良;評陳永國教授《文化的政治闡釋學(xué)》[N];中華讀書報(bào);2000年

10 記者 劉淼;“獨(dú)立戲劇展”強(qiáng)調(diào)特立獨(dú)行[N];中國文化報(bào);2009年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 常立;“他們”作家研究:韓東·魯羊·朱文[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

3 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

4 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

5 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

6 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

7 李凱;儒家元典與中國詩學(xué)[D];四川大學(xué);2002年

8 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年

9 郭琳;隱喻與文學(xué)批評理論[D];華中師范大學(xué);2011年

10 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郎力理;從闡釋學(xué)角度看《孫子兵法》英譯的譯者主體性[D];西南大學(xué);2011年

2 楊柳;從闡釋學(xué)角度論譯者主體性[D];中南大學(xué);2007年

3 李萍;從喬治·斯坦納的翻譯四步驟看《浮生六記》兩譯本中的譯者主體性[D];東華大學(xué);2011年

4 梁斌;從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2007年

5 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年

6 崔瑤;喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究[D];遼寧師范大學(xué);2008年

7 白瑞;從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性[D];西安電子科技大學(xué);2009年

8 陳芳;從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年

9 邵華;闡釋學(xué)關(guān)照下譯者主體性的適度擴(kuò)展[D];西北大學(xué);2008年

10 魏丹;闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2008年

,

本文編號:1301077

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1301077.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e63f6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com