創(chuàng)造性叛逆視角下文學(xué)翻譯的美學(xué)再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-12-17 04:03
本文關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆視角下文學(xué)翻譯的美學(xué)再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 主體性 創(chuàng)造性叛逆 翻譯美學(xué) 文學(xué)翻譯
【摘要】:長久以來,“忠實(shí)”‘直被認(rèn)為是翻譯界的金科定律。但是隨著文化轉(zhuǎn)向的提出,創(chuàng)造性叛逆這一理論引起了研究者的重視。謝天振教授將這個(gè)概念引入中國,并對其進(jìn)行深入的理解和闡述,為我國翻譯研究開創(chuàng)了一個(gè)全新的視角。 本文將創(chuàng)造性叛逆和傳統(tǒng)翻譯美學(xué)為理論相結(jié)合,從翻譯主體性角度研究文學(xué)翻譯中的美學(xué)再現(xiàn)的現(xiàn)象,并以詩歌翻譯為案例論證了本文的論點(diǎn)——?jiǎng)?chuàng)造性叛逆理論的加入豐富了翻譯美學(xué),從而文學(xué)翻譯中譯者實(shí)現(xiàn)了對原文更深層次的忠實(shí)和美學(xué)再現(xiàn)。 近年來,譯者主體性和主體間性這個(gè)課題日益受到人們關(guān)注。同時(shí)創(chuàng)造性叛逆這一理論的引入將主體性研究推到了新的高度。本文通過對創(chuàng)造性叛逆和翻譯美學(xué)這兩個(gè)基本理論的比較,對翻譯主體及其幾個(gè)方面做了全面的分析,明確提出了翻譯主體是譯者、讀者和接受環(huán)境,這是對傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的豐富。二者互相聯(lián)系,發(fā)揮翻譯中的主體性從而達(dá)到文學(xué)翻譯的美學(xué)再現(xiàn)。對理論進(jìn)行比較和闡述的同時(shí)通過適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)翻譯例證,意在通過這篇文章給研究者一個(gè)新的視角,更加全面的闡釋傳統(tǒng)翻譯理論。同時(shí),創(chuàng)造性叛逆和翻譯美學(xué)理論的結(jié)合,并不足提倡譯者隨意任意背叛原作,更是在文學(xué)翻譯中,根據(jù)不同的需要與要求更好的更深層次的忠實(shí)于原文。
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 孫致禮;翻譯與叛逆[J];中國翻譯;2001年04期
2 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
,本文編號(hào):1298632
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1298632.html
最近更新
教材專著