許淵沖英譯唐詩實踐研究
發(fā)布時間:2017-12-15 01:07
本文關(guān)鍵詞:許淵沖英譯唐詩實踐研究
【摘要】:許淵沖教授是我國著名的翻譯家。在長達(dá)60年的翻譯生涯中,他進(jìn)行了豐富而頗具創(chuàng)造性的翻譯實踐,取得了豐碩的實踐成果,獲得了海內(nèi)外廣泛的關(guān)注。而英譯唐詩實踐是其中最重要的組成部分之一,代表了他翻譯實踐活動的高峰,是其翻譯美學(xué)的集中體現(xiàn)和發(fā)展源泉,具有較高的研究價值。目前,對于許淵沖教授翻譯實踐,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界已有大量研究,取得了很多研究成果。然而,從比較文學(xué)的翻譯研究即譯介學(xué)的角度對其進(jìn)行的研究尚不多見,有待加強(qiáng)。 在此背景下,本文確定以比較文學(xué)的翻譯研究即譯介學(xué)為研究視角,展開對許淵沖教授英譯唐詩實踐的研究。首先,本文對許淵沖教授60余年的翻譯實踐活動按時間順序進(jìn)行了梳理,簡要概括了其三個主要階段的狀況,并對其中每個階段的翻譯創(chuàng)作實踐活動及譯作進(jìn)行了簡要的評述。接下來,針對許淵沖教授英譯唐詩的實踐活動及其特征,用譯介學(xué)的理論進(jìn)行研究,著重分析他在其“意美”、“音美”、“形美”的譯學(xué)“三美”原則指導(dǎo)下,在翻譯實踐活動中有意識地進(jìn)行的“創(chuàng)造性叛逆”的翻譯實踐。隨后,本文著重對許淵沖教授翻譯實踐的美學(xué)思想進(jìn)行評析,深入探討他翻譯美學(xué)思想形成的歷史淵源以及對傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展,并對他通過英譯唐詩實踐進(jìn)一步完善的譯學(xué)理論進(jìn)行了較為深入的評析發(fā)現(xiàn)其價值之所在。最后,本文對許淵沖教授英譯唐詩實踐進(jìn)行總體評價,肯定他在英譯唐詩實踐活動中所取得的成就,以及他在翻譯理論方面對于傳統(tǒng)譯學(xué)的繼承與超越,認(rèn)為許淵沖教授60年的翻譯實踐,尤其是對唐詩進(jìn)行的英譯實踐對世界文學(xué)的發(fā)展,對人類文化事業(yè)的進(jìn)步作出了杰出貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡洋;中晚唐涉商詩研究[D];吉林大學(xué);2013年
,本文編號:1290037
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1290037.html
最近更新
教材專著