天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

丈夫與情人之謎:張愛玲小說自譯的策略動機探究

發(fā)布時間:2017-12-10 08:25

  本文關(guān)鍵詞:丈夫與情人之謎:張愛玲小說自譯的策略動機探究


  更多相關(guān)文章: 自譯小說 隱含敘述信息 策略動機


【摘要】:小說自譯者在策略選擇過程中,首先關(guān)注的是其作品的文本特性,并非迎合目標語讀者的期待視野,也并非要表現(xiàn)諸如女性主義、東方主義的文化立場。故此,張愛玲、蕭乾等在其小說自譯中,通過調(diào)控敘述者的可信度、增添與"主題"相關(guān)的隱含敘述信息,其目的在于豐富自譯作品的詩性效果。
【作者單位】: 天水師范學(xué)院外國語學(xué)院;廣東工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部哲學(xué)社會科學(xué)基金項目《西北絲綢之路數(shù)字旅游英文數(shù)據(jù)庫建設(shè)研究》(批準號:13YJC740002) 甘肅省教育科學(xué)重點課題《甘肅高校文化自譯課程的超學(xué)科構(gòu)建研究》(批準號:GS[2013]GHBZ089)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言隨著自譯逐漸進入翻譯研究者的視野,張愛玲、蕭乾、白先勇、於梨華等中國作家的自譯文本得到了較為廣泛的研究。關(guān)注最多的是張愛玲的自譯作品,“Shame,Amah”就是其中之一。該自譯小說的源語文本《桂花蒸阿小悲秋》寫于1944年9月,1961年作者將其自譯為英文“Shame,Am

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王曉鶯;;張愛玲的中英自譯:一個后殖民理論的視點[J];外國語文;2009年02期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張廣才;;簡·奧斯丁與張愛玲小說之比較[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期

2 劉維榮;海外張愛玲研究綜述[J];重慶師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年01期

3 陳靜;張平忠;;頹廢與救贖——試析張愛玲小說中的奴性意識[J];福建教育學(xué)院學(xué)報;2007年07期

4 杜丘;陳可陪;;從女性主義翻譯看張愛玲《怨女》的自譯[J];大眾文藝;2014年08期

5 陳平;;論張愛玲的歷史價值及其作品的思想意義[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報;2009年05期

6 劉維榮;硬漢與蒼涼——海明威與張愛玲小說創(chuàng)作辨[J];華文文學(xué);2000年03期

7 劉衛(wèi)東,邵瑞霞;張愛玲的“荒涼”意識與西方現(xiàn)代派文學(xué)[J];華文文學(xué);2004年02期

8 張永中;;國內(nèi)翻譯界應(yīng)用國外譯學(xué)理論綜觀及其啟示[J];海外英語;2012年04期

9 姜智慧;;功能理論視角下的自譯研究——蕭乾自譯作品《栗子》個案分析[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

10 劉維榮;海外張愛玲研究概覽[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 莊俊芳;;上海淪陷后上海文化人的文化活動[A];上海紀念抗日戰(zhàn)爭勝利60周年研討會論文集[C];2005年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究[D];山東大學(xué);2010年

2 謝元春;女性修辭研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 肖佩華;市井意識與現(xiàn)代中國市民小說[D];河南大學(xué);2006年

5 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉爽;張愛玲小說《金鎖記》自譯與改寫英版本反響不佳的原因分析[D];河南大學(xué);2011年

2 周靜;張愛玲自譯小說的敘事學(xué)研究[D];南京大學(xué);2011年

3 車小偉;論張愛玲對“魯迅五四文學(xué)傳統(tǒng)”的回應(yīng)[D];蘭州大學(xué);2011年

4 王燕;改寫理論視角下的蕭乾自譯作品研究[D];蘭州大學(xué);2011年

5 楊lm枝;從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的《老人與!穂D];中北大學(xué);2011年

6 陳婷;譯者:被操縱和反操縱者[D];四川外語學(xué)院;2011年

7 張紅芹;闡釋學(xué)視角下文學(xué)自譯中譯者主體性[D];中南大學(xué);2010年

8 趙琰;基于自譯者主體性的自譯文學(xué)作品中的變譯研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

9 陳會琴;論張愛玲自譯作品的自我東方化傾向[D];湘潭大學(xué);2011年

10 呂獻蘭;翻譯家蕭乾研究[D];河北大學(xué);2011年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 陳吉榮;;從分離到融合到互生——張愛玲、孔慧怡《海上花列傳》翻譯策略談[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期

2 盛寧;“后殖民”文化批評與第三世界的聲音[J];美國研究;1998年03期

3 馬若飛;;翻譯視閾中的張愛玲與《海上花》[J];邵陽學(xué)院學(xué)報;2006年03期

4 陳吉榮;張小朋;;論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年06期

,

本文編號:1273790

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1273790.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ab81***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com