宋詞英譯策略探究——以李清照《聲聲慢》為中心
本文關(guān)鍵詞:宋詞英譯策略探究——以李清照《聲聲慢》為中心
更多相關(guān)文章: 李清照 《聲聲慢》 三美論 宋詞英譯
【摘要】:本文以許淵沖的"三美論"為理論基礎(chǔ),以李清照詞《聲聲慢》的16個(gè)英譯本為研究對(duì)象,旨在以小見大,探討宋詞英譯的策略。文章首先概述了李清照詞英譯及其研究情況,然后將譯本分為三類,通過問卷調(diào)查,主要考察"形美"和"意美"兩方面的問題,同時(shí)還從譯本的詞數(shù)和韻律角度分析"音美"問題。最后,將"三美論"與宋詞英譯相結(jié)合,歸納出翻譯宋詞應(yīng)采取的主要策略。
【作者單位】: 北京語言大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一李清照是中國文學(xué)史上重要的詞人之一。國內(nèi)外對(duì)于李清照詞的英譯實(shí)踐工作較多,且起步較早。國外最早出現(xiàn)李清照詞英譯的作品收錄在1949年出版的、由RobertPayne所編著的書The White Pony:An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times tothe Present Day中,該書
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張碧云;;從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
2 曾芬;;從“三美論”角度評(píng)析《如夢(mèng)令》英譯本[J];青年文學(xué)家;2011年19期
3 許淵沖;“毛主席詩詞”譯文研究[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1979年01期
4 鄭恩岳;李清照《聲聲慢》詞英譯方法研究[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
5 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年07期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李容蓉;;從《葬花吟》楊憲益夫婦譯本看異化的翻譯策略[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
2 趙玉玲;;李清照詞《聲聲慢》的美學(xué)意蘊(yùn)及生態(tài)翻譯研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年18期
3 唐珊珊;;A Deep-Sworn Vow:譯文比較研究[J];海外英語;2012年05期
4 黃順紅;詹蓓;;探析電影片名翻譯的美學(xué)特征[J];科學(xué)經(jīng)濟(jì)社會(huì);2010年03期
5 王婷;;詩歌翻譯中三美原則的再現(xiàn)——“A Red Red Rose”的四種中譯文對(duì)比分析[J];科技信息;2009年25期
6 張碧云;;從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
7 葉湘;李建華;;宋詞《聲聲慢》英譯的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
8 李波陽;舒誼;;譯者主體性視域下的許淵沖古詩詞英譯評(píng)析[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
9 殷瑜;;從“三美”論角度看《吉檀迦利》冰心譯本[J];名作欣賞;2013年35期
10 孫龍飛;;查良錚浪漫主義詩歌翻譯的移情解析[J];理論觀察;2014年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 鐘明國;整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開大學(xué);2009年
2 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 馮全功;廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[D];南開大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 別芳芳;中國古典詩歌英譯在形美上的損失與補(bǔ)償策略研究[D];華中科技大學(xué);2009年
2 夏毅;從闡釋翻譯理論看李清照詞的英譯[D];四川師范大學(xué);2008年
3 李瑩瑩;李清照詞的美學(xué)解讀[D];延邊大學(xué);2010年
4 查金萍;許淵沖英譯《唐詩三百首》中數(shù)詞的翻譯[D];安徽大學(xué);2012年
5 宋安琪;格式塔意象再造視角下辛棄疾詞作的翻譯[D];青島大學(xué);2013年
6 任敬輝;基于語料庫的《長(zhǎng)恨歌》譯者文體研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年
7 王翠;翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯[D];南昌航空大學(xué);2012年
8 仉嘉粒;符號(hào)學(xué)視角下毛澤東詩詞翻譯的美學(xué)理據(jù)再造[D];華東理工大學(xué);2014年
9 張e,
本文編號(hào):1266507
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1266507.html