天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

宋詞英譯策略探究——以李清照《聲聲慢》為中心

發(fā)布時(shí)間:2017-12-08 13:14

  本文關(guān)鍵詞:宋詞英譯策略探究——以李清照《聲聲慢》為中心


  更多相關(guān)文章: 李清照 《聲聲慢》 三美論 宋詞英譯


【摘要】:本文以許淵沖的"三美論"為理論基礎(chǔ),以李清照詞《聲聲慢》的16個(gè)英譯本為研究對象,旨在以小見大,探討宋詞英譯的策略。文章首先概述了李清照詞英譯及其研究情況,然后將譯本分為三類,通過問卷調(diào)查,主要考察"形美"和"意美"兩方面的問題,同時(shí)還從譯本的詞數(shù)和韻律角度分析"音美"問題。最后,將"三美論"與宋詞英譯相結(jié)合,歸納出翻譯宋詞應(yīng)采取的主要策略。
【作者單位】: 北京語言大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一李清照是中國文學(xué)史上重要的詞人之一。國內(nèi)外對于李清照詞的英譯實(shí)踐工作較多,且起步較早。國外最早出現(xiàn)李清照詞英譯的作品收錄在1949年出版的、由RobertPayne所編著的書The White Pony:An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times tothe Present Day中,該書

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 張碧云;;從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

2 曾芬;;從“三美論”角度評(píng)析《如夢令》英譯本[J];青年文學(xué)家;2011年19期

3 許淵沖;“毛主席詩詞”譯文研究[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1979年01期

4 鄭恩岳;李清照《聲聲慢》詞英譯方法研究[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期

5 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年07期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李容蓉;;從《葬花吟》楊憲益夫婦譯本看異化的翻譯策略[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

2 趙玉玲;;李清照詞《聲聲慢》的美學(xué)意蘊(yùn)及生態(tài)翻譯研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年18期

3 唐珊珊;;A Deep-Sworn Vow:譯文比較研究[J];海外英語;2012年05期

4 黃順紅;詹蓓;;探析電影片名翻譯的美學(xué)特征[J];科學(xué)經(jīng)濟(jì)社會(huì);2010年03期

5 王婷;;詩歌翻譯中三美原則的再現(xiàn)——“A Red Red Rose”的四種中譯文對比分析[J];科技信息;2009年25期

6 張碧云;;從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

7 葉湘;李建華;;宋詞《聲聲慢》英譯的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

8 李波陽;舒誼;;譯者主體性視域下的許淵沖古詩詞英譯評(píng)析[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期

9 殷瑜;;從“三美”論角度看《吉檀迦利》冰心譯本[J];名作欣賞;2013年35期

10 孫龍飛;;查良錚浪漫主義詩歌翻譯的移情解析[J];理論觀察;2014年04期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 鐘明國;整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開大學(xué);2009年

2 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年

3 馮全功;廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢》英譯研究[D];南開大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 別芳芳;中國古典詩歌英譯在形美上的損失與補(bǔ)償策略研究[D];華中科技大學(xué);2009年

2 夏毅;從闡釋翻譯理論看李清照詞的英譯[D];四川師范大學(xué);2008年

3 李瑩瑩;李清照詞的美學(xué)解讀[D];延邊大學(xué);2010年

4 查金萍;許淵沖英譯《唐詩三百首》中數(shù)詞的翻譯[D];安徽大學(xué);2012年

5 宋安琪;格式塔意象再造視角下辛棄疾詞作的翻譯[D];青島大學(xué);2013年

6 任敬輝;基于語料庫的《長恨歌》譯者文體研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年

7 王翠;翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯[D];南昌航空大學(xué);2012年

8 仉嘉粒;符號(hào)學(xué)視角下毛澤東詩詞翻譯的美學(xué)理據(jù)再造[D];華東理工大學(xué);2014年

9 張e,

本文編號(hào):1266506


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1266506.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42a51***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com