從描述翻譯學探析劉士聰散文翻譯特點
發(fā)布時間:2017-12-02 05:25
本文關(guān)鍵詞:從描述翻譯學探析劉士聰散文翻譯特點
更多相關(guān)文章: 描述翻譯學 圖里的翻譯常規(guī) 充分性 可接受性 譯文 語料庫
【摘要】:描述翻譯學將翻譯活動置于目的語的社會文化多元系統(tǒng)之中,置于時代之中去探究諸多社會、文化因素以及目的語文學對翻譯產(chǎn)生的影響,解釋譯者在翻譯過程中反復(fù)表現(xiàn)出來的選擇傾向。該理論認為,譯文的基本功能是將信息提供給譯入語讀者,譯文要符合譯語的規(guī)范,同時也應(yīng)與譯語讀者的社會心理和文化背景相適應(yīng)。本文以描述翻譯學代表人物吉蒂昂-圖里(Gideon Toury)的翻譯常規(guī)(Translation Norms)為理論基礎(chǔ)來研究劉士聰散文翻譯的特點。圖里將翻譯常規(guī)劃分為三種:初步常規(guī)(preliminary norms)、首要常規(guī)(initial norms)和操作常規(guī)(operational norms)。初步常規(guī)包括兩個方面的內(nèi)容:其一是真實存在的翻譯策略,其二是直接或間接的翻譯。首要常規(guī)是譯者在翻譯之初所作的基本抉擇,即在源語和譯入語兩種規(guī)范中譯者的翻譯傾向。操作常規(guī)是指在翻譯過程中影響譯者作出的實際決策的微觀因素,包括母體常規(guī)和篇章語言學常規(guī)兩個方面的內(nèi)容。運用描述翻譯學的理論來探討劉士聰?shù)纳⑽姆g可以從較為客觀和廣泛的角度得出影響因素和諸多特征。 以描述翻譯學為視角,能夠較為有效的揭示在現(xiàn)實情景下,譯者受社會文化的種種影響而體現(xiàn)在譯文中的諸多特征和決策。劉士聰教授多年從事文學作品漢英翻譯的教學與實踐,以及以語言和文本為基礎(chǔ)的文學翻譯研究。他的譯作中包含了漢英兩種語言及其文化的精粹在當代的集中體現(xiàn)。因此將其譯文置于整個世界的多元系統(tǒng)中進行研究可以分別根據(jù)圖里的三個翻譯常規(guī)揭示出諸多的影響因素。原語和目的語的語言、文化常規(guī)在翻譯過程的每個階段都發(fā)揮著作用,包括譯者對原文本的選擇、翻譯傾向在譯文中的具體體現(xiàn)以及譯者在宏觀和微觀層面上作出的選擇等等。最終使得譯文更為容易的被目的語讀者所接受。 劉士聰散文翻譯語料庫的建立及語料庫工具的應(yīng)用使得相關(guān)的搜索、比較和分析更加便利和客觀。在劉士聰?shù)纳⑽淖g作中選擇了13篇英譯漢和26篇漢譯英,共計39篇譯文作為研究對象,其電子版本作為該語料庫的語料部分。根據(jù)圖里的三個翻譯常規(guī),手動進行兩級標注。利用語料庫檢索軟件WordSmith的強大檢索功能,按照兩級標注中的具體項目進行分別歸納、整理。 從描述翻譯學的視角,以圖里的翻譯常規(guī)為核心理論支撐,探究劉士聰散文翻譯的特點是一項全新的嘗試。一方面,說明圖里的翻譯常規(guī)理論可以應(yīng)用于散文翻譯的研究。為了使譯文更易于被目的語文化所接受,劉譯散文較多的體現(xiàn)出以目的語語言和文化常規(guī)為歸依的傾向。在處理原語特有的語言和文化特征項時,采取了保留其原語特色的翻譯方法。另一方面,劉士聰散文翻譯特點的研究也證明了圖里理論的正確性和解釋力。
【學位授予單位】:天津科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語教學與研究;2001年03期
,本文編號:1243809
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1243809.html