天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

從描述翻譯學探析劉士聰散文翻譯特點

發(fā)布時間:2017-12-02 05:25

  本文關鍵詞:從描述翻譯學探析劉士聰散文翻譯特點


  更多相關文章: 描述翻譯學 圖里的翻譯常規(guī) 充分性 可接受性 譯文 語料庫


【摘要】:描述翻譯學將翻譯活動置于目的語的社會文化多元系統之中,置于時代之中去探究諸多社會、文化因素以及目的語文學對翻譯產生的影響,解釋譯者在翻譯過程中反復表現出來的選擇傾向。該理論認為,譯文的基本功能是將信息提供給譯入語讀者,譯文要符合譯語的規(guī)范,同時也應與譯語讀者的社會心理和文化背景相適應。本文以描述翻譯學代表人物吉蒂昂-圖里(Gideon Toury)的翻譯常規(guī)(Translation Norms)為理論基礎來研究劉士聰散文翻譯的特點。圖里將翻譯常規(guī)劃分為三種:初步常規(guī)(preliminary norms)、首要常規(guī)(initial norms)和操作常規(guī)(operational norms)。初步常規(guī)包括兩個方面的內容:其一是真實存在的翻譯策略,其二是直接或間接的翻譯。首要常規(guī)是譯者在翻譯之初所作的基本抉擇,即在源語和譯入語兩種規(guī)范中譯者的翻譯傾向。操作常規(guī)是指在翻譯過程中影響譯者作出的實際決策的微觀因素,包括母體常規(guī)和篇章語言學常規(guī)兩個方面的內容。運用描述翻譯學的理論來探討劉士聰的散文翻譯可以從較為客觀和廣泛的角度得出影響因素和諸多特征。 以描述翻譯學為視角,能夠較為有效的揭示在現實情景下,譯者受社會文化的種種影響而體現在譯文中的諸多特征和決策。劉士聰教授多年從事文學作品漢英翻譯的教學與實踐,以及以語言和文本為基礎的文學翻譯研究。他的譯作中包含了漢英兩種語言及其文化的精粹在當代的集中體現。因此將其譯文置于整個世界的多元系統中進行研究可以分別根據圖里的三個翻譯常規(guī)揭示出諸多的影響因素。原語和目的語的語言、文化常規(guī)在翻譯過程的每個階段都發(fā)揮著作用,包括譯者對原文本的選擇、翻譯傾向在譯文中的具體體現以及譯者在宏觀和微觀層面上作出的選擇等等。最終使得譯文更為容易的被目的語讀者所接受。 劉士聰散文翻譯語料庫的建立及語料庫工具的應用使得相關的搜索、比較和分析更加便利和客觀。在劉士聰的散文譯作中選擇了13篇英譯漢和26篇漢譯英,共計39篇譯文作為研究對象,其電子版本作為該語料庫的語料部分。根據圖里的三個翻譯常規(guī),手動進行兩級標注。利用語料庫檢索軟件WordSmith的強大檢索功能,按照兩級標注中的具體項目進行分別歸納、整理。 從描述翻譯學的視角,以圖里的翻譯常規(guī)為核心理論支撐,探究劉士聰散文翻譯的特點是一項全新的嘗試。一方面,說明圖里的翻譯常規(guī)理論可以應用于散文翻譯的研究。為了使譯文更易于被目的語文化所接受,劉譯散文較多的體現出以目的語語言和文化常規(guī)為歸依的傾向。在處理原語特有的語言和文化特征項時,采取了保留其原語特色的翻譯方法。另一方面,劉士聰散文翻譯特點的研究也證明了圖里理論的正確性和解釋力。
【學位授予單位】:天津科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前1條

1 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語教學與研究;2001年03期

,

本文編號:1243809

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1243809.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶99f74***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com