關聯(lián)理論視角下夏濟安《名家散文選讀》翻譯策略解析
本文關鍵詞:關聯(lián)理論視角下夏濟安《名家散文選讀》翻譯策略解析
更多相關文章: 夏濟安 關聯(lián)理論 語言轉(zhuǎn)換 藝術特征 文化空缺
【摘要】:夏濟安先生的《名家散文選讀》是其英漢翻譯代表作品。夏先生大膽靈活的翻譯,既為一些讀者和學者所推崇,也受到另外一些讀者的詬病,認為他對原文“操刀過狠”,改動過多。在綜合考察分析夏先生譯文特點的基礎上,本文擺脫了以往研究以“信”為衡量標準的爭執(zhí),創(chuàng)造性地以格特(Gutt)關聯(lián)理論為指導,解決了以往研究看似不可調(diào)和的矛盾,揭示了夏譯核心理念。筆者認為,夏濟安先生追求在譯文和譯文讀者之間建立“最佳關聯(lián)”(optimal relevance),并力求在“最佳關聯(lián)”的兩個關鍵因素—“推理努力”(processing efforts)和“語境效果”(contextual effects)間達到平衡。文章突破以往研究的主觀性和局限性,從語言轉(zhuǎn)換、藝術特征的保留和文化空缺翻譯三個方面對此進行了全面、獨到的具體分析。首先,夏先生力求使用地道通順、明白曉暢的漢語來翻譯原文,使譯文讀來“如同漢語原作”,毫不費力;其次,,為了最大限度再現(xiàn)原文藝術效果,他通過保留原文藝術特征或使用的語手段,在譯文中提供所謂“交際線索”,讓譯文讀者體會原文藝術魅力;再次,他還充分考慮到譯文讀者和原文讀者文化背景的差異,適時地為譯文讀者提供相關文化信息,以幫助其更好地理解和欣賞原文。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周滬;;從關聯(lián)理論角度試析《古文觀止》英譯本的得與失[J];賀州學院學報;2009年02期
2 李淑杰;;《墨子》中文化負載詞英譯研究[J];南京財經(jīng)大學學報;2009年03期
3 孫媛;徐科;;試析關聯(lián)理論在翻譯中的應用——以旅游資料的中英翻譯為例[J];湖北第二師范學院學報;2011年05期
4 李倩;張超峰;;從關聯(lián)理論角度看翻譯[J];滄桑;2009年01期
5 郭師源;;基于關聯(lián)理論的廣告翻譯策略探究[J];學理論;2010年02期
6 廖蕓;;關聯(lián)理論關照下商務英語翻譯策略探討[J];甘肅廣播電視大學學報;2011年02期
7 鄭曉靜;;試論關聯(lián)理論視角下的翻譯策略[J];和田師范專科學校學報;2009年03期
8 張莉;;基于關聯(lián)理論的廣告翻譯策略分析[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2008年12期
9 韋忠生;;關聯(lián)理論翻譯觀在文化翻譯中的應用[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2007年04期
10 蔡進寶;林瑩;;論關聯(lián)理論對譯者思維的啟示作用[J];防災科技學院學報;2007年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏雨;;從關聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 鮑德旺;楊士超;;關聯(lián)理論與語用翻譯關系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 吳文輝;;隱喻的關聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
4 靳寧;賈德江;;再論關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
5 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
6 聞艷;;關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
7 王娟;;從關聯(lián)理論角度探討話語標記語well的語用功能[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
8 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
9 涂秀青;;認知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
10 朱犁
本文編號:1242827
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1242827.html