天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

國內(nèi)英若誠戲劇翻譯研究十年綜述

發(fā)布時(shí)間:2017-11-29 08:30

  本文關(guān)鍵詞:國內(nèi)英若誠戲劇翻譯研究十年綜述


  更多相關(guān)文章: 英若誠 戲劇 翻譯


【摘要】:近十年來,國內(nèi)評(píng)論界對(duì)已故戲劇家英若誠的戲劇翻譯思想和翻譯作品的研究熱情持續(xù)不斷,研究成果數(shù)量豐富,研究內(nèi)容覆蓋翻譯理論和多個(gè)戲劇劇目。通過梳理目前國內(nèi)英若誠戲劇研究的成果,可以發(fā)現(xiàn)目前英若誠戲劇翻譯研究內(nèi)容的不均衡現(xiàn)象,明確英若誠戲劇翻譯研究發(fā)展現(xiàn)狀,并展望本領(lǐng)域更廣泛的研究方向。
【作者單位】: 北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院;
【基金】:北京交通大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)專項(xiàng)研究項(xiàng)目資助(2013JBM111“當(dāng)代戲劇理論的翻譯及其文化傳播研究”) 北京交通大學(xué)“紅果園雙百計(jì)劃”經(jīng)費(fèi)資助(151080522)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言在《英若誠名劇譯叢》的“序言一”里,著名作家舒乙先生稱贊英若誠為“交叉點(diǎn)上的人”,并稱“他的縱坐標(biāo)是優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)”,“橫坐標(biāo)是豐富的世界文明”,英若誠不僅兼收并蓄中西方文化,他的獨(dú)特之處還在于,他是集演員、翻譯家和文藝組織家的“三套馬車”,在中國 現(xiàn)

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳禮敬;;戲劇翻譯中的文化色彩傳遞——《推銷員之死》兩個(gè)譯本的對(duì)比分析[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

2 王晨婕;;從修辭角度看戲劇翻譯中的譯者主體性——兼議英若誠《茶館》英譯本[J];滄州師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期

3 甘姝姝;;幕后到臺(tái)前的轉(zhuǎn)變——譯者主體性在戲劇翻譯中的體現(xiàn)[J];英語研究;2013年02期

4 胡婷婷,張德讓;目的明確 翻譯充分——評(píng)英若誠英譯話劇《茶館》[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

5 阮敏;;戲劇翻譯中語義翻譯和交際翻譯的比較研究[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

6 梁秉X;;大土近洋 大俗近雅——寫于英若誠辭世五周年[J];海內(nèi)與海外;2008年03期

7 梁秉X;;花非花,霧非霧——紀(jì)念英若誠辭世十周年[J];海內(nèi)與海外;2013年06期

8 俞建村;;從觀眾視閾看阿瑟·密勒《推銷員之死》的二度翻譯問題[J];外語與外語教學(xué);2009年06期

9 朱明勝;;活的語言 英若誠翻譯中外戲劇作品的特色[J];中國戲劇;2006年11期

10 吳來安;把世界名劇搬上舞臺(tái)的“業(yè)余”翻譯家——英若誠劇本譯著賞析[J];中國翻譯;2005年03期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李桂芝;張?jiān)卺?;從目的論角度看《茶館》兩個(gè)英譯本[J];長城;2012年02期

2 朱以財(cái);石松;;文化視角下的戲劇翻譯探究[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年06期

3 張威;;戲劇翻譯的理論與實(shí)踐?——英若誠戲劇翻譯評(píng)析[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期

4 李惠芬;;論英若誠戲劇方言土語的英譯手法[J];海外英語;2011年12期

5 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

6 靳偉程;;從翻譯審美動(dòng)機(jī)角度論譯者的翻譯策略——以《茶館》英譯本為例[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

7 周覺知;莫友元;;論戲劇翻譯的“可表演性”原則——以《茶館》的翻譯為例[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期

8 吳自選;;文化因素與戲劇翻譯的可演出性[J];名作欣賞;2014年20期

9 苗琳娜;;《推銷員之死》英若誠譯本探析——以“功能加忠誠”原則為視角[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2014年13期

10 劉金龍;高莉敏;;戲劇翻譯的文化之維[J];四川戲劇;2010年04期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 潘智丹;淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯[D];蘇州大學(xué);2009年

2 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 焦帥;順應(yīng)論觀照下的戲劇翻譯[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2011年

2 王振紅;順應(yīng)論視角下對(duì)英若誠戲劇譯作《推銷員之死》的研究[D];河南大學(xué);2011年

3 劉曉晨;尋求最佳關(guān)聯(lián)[D];中央民族大學(xué);2011年

4 黃俊利;從交際翻譯理論對(duì)比分析《茶館》的兩個(gè)英譯本[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

5 苗琳娜;《推銷員之死》英若誠譯本研究:功能加忠誠[D];鄭州大學(xué);2011年

6 于長會(huì);翻譯倫理視域下的異化歸化再研究[D];南京師范大學(xué);2011年

7 張錦;基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];西北師范大學(xué);2010年

8 武明光;從目的論角度比較研究戲劇《推銷員之死》的兩個(gè)中譯本[D];廣西師范學(xué)院;2011年

9 范雄鷹;翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性[D];重慶大學(xué);2011年

10 蔣慧;翻譯倫理研究與話劇英譯[D];南京師范大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期

2 李基亞,馮偉年;論戲劇翻譯的原則和途徑[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

3 張俊杰;英若誠:從藝從政皆本色[J];炎黃春秋;2004年04期

4 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期

5 周嬋秀;含意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];中國翻譯;2001年01期

6 馬會(huì)娟;當(dāng)代西方翻譯研究概況——兼談Maria Tymoczko的翻譯觀[J];中國翻譯;2001年02期

7 孫致禮;翻譯與叛逆[J];中國翻譯;2001年04期

8 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期

9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

10 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 朱明勝;;活的語言 英若誠翻譯中外戲劇作品的特色[J];中國戲劇;2006年11期

2 李惠芬;;論英若誠戲劇方言土語的英譯手法[J];海外英語;2011年12期

3 王桂芳;楊曉春;;論英若誠譯《推銷員之死》的動(dòng)態(tài)表演性[J];北方文學(xué)(下半月);2011年10期

4 張益民;;戲劇語言的風(fēng)格及其翻譯——以英若誠譯《茶館》為例[J];作家;2013年22期

5 卞文娟;任曉霏;;論英若誠在戲劇譯本《嘩變》中的主體性[J];作家;2010年20期

6 王東旭;;英若誠劇本譯著的舞臺(tái)語言特點(diǎn)賞析[J];作家;2010年18期

7 朱明勝;;戲劇中臺(tái)詞的翻譯——以英若誠對(duì)《Death of A Salesman》和《狗兒爺涅i謾返姆胛齕J];瘋狂英語(教師版);2008年01期

8 魏思超;;英若誠翻譯風(fēng)格的影響因素分析[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 尹可歡;英若誠戲劇翻譯選擇及策略研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

2 苗琳娜;《推銷員之死》英若誠譯本研究:功能加忠誠[D];鄭州大學(xué);2011年

3 秦丹丹;從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠譯《芭巴拉少校》[D];鄭州大學(xué);2013年

4 趙志敏;意識(shí)形態(tài)對(duì)英若誠戲劇翻譯的影響[D];天津理工大學(xué);2011年

5 徐燕珍;基于翻譯適應(yīng)選擇論的英若誠《茶館》譯本研究[D];南昌航空大學(xué);2013年

6 徐曼;英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析[D];中國海洋大學(xué);2013年

7 關(guān)艷紅;從目的論視角分析英若誠《茶館》譯本[D];河南師范大學(xué);2011年

8 程瑞勇;英若誠及其戲劇翻譯研究[D];山東大學(xué);2007年

9 杜宇;英若誠戲劇翻譯理論在其《茶館》英譯本中的運(yùn)用與體現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1236847

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1236847.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f264c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com