天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

譯者主體性在《關(guān)雎》英譯本中的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-11-23 22:00

  本文關(guān)鍵詞:譯者主體性在《關(guān)雎》英譯本中的體現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 理解的歷史性 偏見 視域融合 《關(guān)雎》


【摘要】:目前,譯者主體性已然是翻譯界的熱門話題之一(王宏2010:52)。眾譯者和學(xué)者對(duì)譯者主體性的翻譯研究也取得了相當(dāng)?shù)陌l(fā)展。但有些譯者和學(xué)者對(duì)譯者主體性的看法持有不同意見,他們認(rèn)為其不夠重視翻譯過程中其他要素的存在;甚至有的譯者忽視原作的思想和藝術(shù)性,隨心所欲地處理原作。他們名義上推崇譯者主體性,實(shí)則為過分的運(yùn)用譯者主體性,故意背叛原作(熊兵嬌2009:78)。這些行為極大地阻礙了翻譯質(zhì)量的提高。 探求意義的理解和解釋的闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合的模式開創(chuàng)了翻譯研究的新局面,并由此帶來了眾多新的翻譯研究視角。本文主要從闡釋學(xué)的角度分析對(duì)比深入研究了《關(guān)雎》的六個(gè)英譯本來重新認(rèn)識(shí)譯者主體性。從現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)中的三個(gè)核心觀念——理解的歷史性、偏見、視域融合——為切入點(diǎn),分析六位譯者各自對(duì)于《關(guān)雎》的歷史性理解,其社會(huì)歷史背景與個(gè)人經(jīng)歷使譯者產(chǎn)生個(gè)體偏見,以及在此基礎(chǔ)上所形成的翻譯策略,然后通過實(shí)例來比較六譯本與原作不同的視域融合。論證了在翻譯同一原文本的過程中,譯者積極地參與原作意義的重構(gòu),豐富了原作的內(nèi)涵;證實(shí)在翻譯活動(dòng)中譯者的主體性作用得以充分展現(xiàn)。因此每個(gè)譯本都是譯者與原作具體化的產(chǎn)物,每個(gè)譯本都應(yīng)該得到尊重,譯者的主體性更應(yīng)該受到重視,而且文學(xué)作品的重譯是文學(xué)翻譯的必然。
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

2 吳志芳;邱棠;;譯者主體性的發(fā)揮——制約中的能動(dòng)[J];上海翻譯;2007年02期

3 王宏;;對(duì)當(dāng)前翻譯研究幾個(gè)熱點(diǎn)問題的再思考[J];上海翻譯;2010年02期

4 周發(fā)祥;;《詩經(jīng)》在西方的傳播與研究[J];文學(xué)評(píng)論;1993年06期

5 汪榕培;傳神達(dá)意譯《詩經(jīng)》[J];外語與外語教學(xué);1994年04期

6 劉重德;論譯詩(上)——《中國古詩漢英比譯五十三首》序[J];現(xiàn)代外語;1996年02期

7 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

9 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J];中國翻譯;2003年03期

10 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):1219941

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1219941.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4bc7d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com