圖里翻譯規(guī)范論下的《愛(ài)麗絲漫游奇遇記》三譯本的歷時(shí)研究
本文關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范論下的《愛(ài)麗絲漫游奇遇記》三譯本的歷時(shí)研究
更多相關(guān)文章: 《愛(ài)麗絲漫游奇遇記》 譯本 翻譯規(guī)范 歷時(shí)研究
【摘要】:本文選取了十九世紀(jì)作家劉易斯·卡洛爾的《愛(ài)麗絲漫游奇遇記》的三個(gè)中譯本,以以色列學(xué)者吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為理論基礎(chǔ),來(lái)對(duì)三個(gè)中譯本進(jìn)行一個(gè)歷時(shí)性對(duì)比研究。《愛(ài)麗絲漫游奇遇記》講述了愛(ài)麗絲掉進(jìn)了一個(gè)兔子洞,之后遇到了形形色色的生物,展開了一段奇妙的路途。圖里于上個(gè)世紀(jì)八十年代提出規(guī)范理論,其出現(xiàn)有力地推動(dòng)了翻譯研究的轉(zhuǎn)向。該理論為翻譯研究提供了一個(gè)更寬廣的視野和更全面、細(xì)致、深入的理論依據(jù)和指導(dǎo)。圖里將翻譯規(guī)范劃分為三種,初始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范和操作規(guī)范。這三個(gè)層面的規(guī)范相互關(guān)聯(lián),彼此聯(lián)系。 本研究擬要回答以下三個(gè)問(wèn)題: 1,通過(guò)對(duì)三譯本不同點(diǎn)的研究,這三個(gè)譯本分別遵循怎樣的首要翻譯規(guī)范? 2,隨著語(yǔ)言的變化,社會(huì)意識(shí)形態(tài)、原文詞匯以及修辭是怎樣在三個(gè)譯本中體現(xiàn)的,譯者在其中的影響又是如何? 3,是否這些因素都能夠在操作準(zhǔn)則以及初步準(zhǔn)則的討論過(guò)程中,被定性為是影響翻譯成品的制約因素呢? 本文首先回顧了《愛(ài)麗絲漫游奇遇記》在中國(guó)譯界的研究情況,并且就其研究成果做了歸納與總結(jié),一方面是對(duì)其語(yǔ)言特色進(jìn)行考察。另一方面是就其譯本進(jìn)行的研究。從研究來(lái)看,學(xué)者們普遍是從某個(gè)理論來(lái)探究其翻譯策略,而忽略從譯本的產(chǎn)生去考察。本文從歷時(shí)的角度出發(fā),依據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論,對(duì)三個(gè)不同時(shí)期的譯本進(jìn)行比較,這樣應(yīng)該更能看出語(yǔ)言的變化和變化產(chǎn)生的原因。 本文選取三個(gè)不同時(shí)期的譯本,分別為1922年趙元任、1987年陳復(fù)庵和2003年王永年的譯本。首先,通過(guò)對(duì)這三個(gè)譯本進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)三個(gè)譯本語(yǔ)言的類符型符比、平均句長(zhǎng)等方面進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示三譯本的詞匯量、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)都不一樣,從而說(shuō)明漢語(yǔ)隨著時(shí)間的變化而不斷改變。其次,以圖里翻譯規(guī)范為指導(dǎo),結(jié)合三位譯者所處的不同社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)、原文中的修辭到譯文中的變化、原文的詞匯方面在翻譯過(guò)程中的缺失和譯者自身語(yǔ)言能力這幾個(gè)角度,舉例對(duì)比分析三個(gè)譯本,從而考察了翻譯背后的規(guī)范對(duì)翻譯行為和作品的影響以其體現(xiàn)。通過(guò)這樣的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)趙元任將原著中大量的修辭和詞匯變化翻譯得惟妙惟肖,使得譯本遵循目的語(yǔ)規(guī)范,符合當(dāng)時(shí)“五四”運(yùn)動(dòng)的社會(huì)主流思潮;陳復(fù)庵的譯本也受目的語(yǔ)文化影響,隨著時(shí)間的流逝,譯本中所選擇的用詞已經(jīng)沒(méi)有了趙譯本中晦澀難懂的北京方言以及生僻字,但對(duì)于詞語(yǔ)的分析和原著中言語(yǔ)修辭的翻譯方面都略欠缺;王永年的譯本完全遵循原語(yǔ)文化,通過(guò)考察,其譯本在言語(yǔ)風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)和詞匯選擇都很大程度上遵循了原著,,但是因?yàn)樽g者對(duì)原著翻譯有著各自的理解,造成讀者很難明白譯文中缺失的幽默與原著特殊的玩詞游戲。綜上所述,我們得出,翻譯的語(yǔ)言也受到譯者自身語(yǔ)言的能力、當(dāng)時(shí)社會(huì)主流的意識(shí)形態(tài)、文本的修辭以及詞匯翻譯的難易程度的影響。 通過(guò)借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論,本文的研究有了一個(gè)很好的結(jié)構(gòu)框架和理論支持,本文最終得出結(jié)論,在翻譯過(guò)程中,不同譯者所處的時(shí)代背景下的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、譯者自身的語(yǔ)言能力、文本中的修辭與詞匯層面翻譯的難易,都會(huì)對(duì)翻譯的語(yǔ)言有所影響,所以不僅僅是時(shí)間改變了語(yǔ)言的變化。由此可見(jiàn),圖里的翻譯理論可以幫助我們更好地、更系統(tǒng)地了解譯者在特定的歷時(shí)背景之下所從事的翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),同時(shí)也揭示出社會(huì)意識(shí)因素對(duì)譯者、譯本甚至對(duì)譯本讀者可能產(chǎn)生的不同影響,從而為我們提供了一個(gè)新的研究視角。
【學(xué)位授予單位】:南京工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡杰;晚清末年和五四運(yùn)動(dòng)后期中國(guó)文學(xué)翻譯的差異[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
2 李麗;清末民初(1898~1919)兒童文學(xué)翻譯鳥瞰[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
3 李娟;;淺談兒童文學(xué)的翻譯[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2006年03期
4 丁素萍;會(huì)話中的概念功能和語(yǔ)言體現(xiàn)形式研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年03期
5 劉小剛;;意識(shí)形態(tài)與翻譯研究[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
6 姜秋霞,劉全國(guó);翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系——二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國(guó)翻譯文學(xué)主題和來(lái)源的調(diào)查與分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年01期
7 汪榕培;英語(yǔ)詞匯學(xué)的研究方法[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年05期
8 方開瑞;意識(shí)形態(tài)與小說(shuō)翻譯中人物形象的變形[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年03期
9 劉軍平;翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
10 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
本文編號(hào):1219768
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1219768.html