從目的論看《鹿鼎記》中稱謂語(yǔ)的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從目的論看《鹿鼎記》中稱謂語(yǔ)的翻譯
更多相關(guān)文章: 鹿鼎記 稱謂語(yǔ)翻譯 武俠小說 目的論 目的
【摘要】:功能主義翻譯目的論,認(rèn)為源語(yǔ)文本是有目的的行為活動(dòng),決定翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的(Skopos)。翻譯目的論要求譯文達(dá)到預(yù)期的目的和功能。在目的論中,原文和譯文是兩種具有不同價(jià)值的文本,有不同的目的或功能,原文作者通過源語(yǔ)文本傳達(dá)信息,而譯者需要按著委托人的需要以及目的語(yǔ)接受者的期望將源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化信息有選擇的傳遞給目的語(yǔ)接受者。 本文從目的論角度研究《鹿鼎記》中稱謂語(yǔ)的翻譯。通過對(duì)這些稱謂語(yǔ)的譯文分析和比較,找出評(píng)價(jià)這些稱謂語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)及翻譯原則。 本文從《鹿鼎記》中收集了108個(gè)含有稱謂語(yǔ)的句子以及其在英文譯本中所對(duì)應(yīng)的句子,從目的論角度對(duì)其分析和比較,說明目的論如何影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇及譯文效果。通過比較原文文本和譯文文本,作者發(fā)現(xiàn)譯者在稱謂語(yǔ)翻譯中采用了不同的翻譯策略,例如語(yǔ)義翻譯,工具性翻譯,文獻(xiàn)式翻譯以及“功能和忠實(shí)”翻譯策略。不管譯者采用何種翻譯策略,所要實(shí)現(xiàn)的文本功能與預(yù)期目的是一致的。因此,功能主義翻譯目的論為研究翻譯提供了一個(gè)全新的視角。
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 柯軍;;在目的論框架下的宋辭翻譯——芻議蘇軾《江城子》的楊益憲譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
2 徐李;;從目的論看英語(yǔ)修辭格Transferred Epithet的翻譯[J];考試周刊;2008年14期
3 王偉娟;;從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2006年S1期
4 張文清;嚴(yán)復(fù)的翻譯目的與選擇[J];文教資料;2005年30期
5 莊國(guó)衛(wèi);;《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)宗教文化信息的處理[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
6 黎青;;從目的論看英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
7 蔣宏;;“目的論”指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)翻譯[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
8 黃德先;杜小軍;;公示語(yǔ)翻譯的十種錯(cuò)誤觀念[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2009年02期
9 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
10 閔麗媛;瞿桂珍;;《南湖秋月》歌詞文本英譯評(píng)析——漢語(yǔ)歌詞英譯的個(gè)案分析[J];群文天地;2011年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
2 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
3 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
5 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
6 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
7 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
8 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
9 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
10 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
7 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
8 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
10 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 董安妮;目的論關(guān)照下戲劇翻譯的表演性原則[D];浙江工商大學(xué);2010年
2 楊正軍;目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯[D];西北師范大學(xué);2010年
3 馬彥超;從目的論看兒童文學(xué)的翻譯[D];天津師范大學(xué);2010年
4 李文靜;目的論視角下《圣經(jīng)·箴言》(現(xiàn)代中文譯本)的翻譯研究[D];西北大學(xué);2010年
5 劉蓉;從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中紅字的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年
6 張穎;從功能理論角度評(píng)招股章程的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
7 何柳;目的論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
8 吳海燕;從目的論角度看食品說明書的翻譯[D];河北師范大學(xué);2010年
9 宋雙維;功能翻譯理論下的電影配音翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
10 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
,本文編號(hào):1213965
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1213965.html