福爾摩斯偵探小說漢譯研究
發(fā)布時間:2017-11-20 19:28
本文關(guān)鍵詞:福爾摩斯偵探小說漢譯研究
更多相關(guān)文章: 福爾摩斯偵探小說 翻譯 規(guī)范 特點 影響
【摘要】:偵探小說(Detective Story)是西方通俗小說中一個新的類別和流派,最初產(chǎn)生于歐美國家,以案件的發(fā)生和推理偵破過程為主要描寫領(lǐng)域,強調(diào)偵探偵破犯罪事實的過程,憑借其曲折多變,引人入勝的的情節(jié)深受廣大讀者的喜愛。偵探小說自誕生至今已有近二百年的歷史;真正將偵探小說推上創(chuàng)作高峰的則是英國作家柯南·道爾創(chuàng)作的《福爾摩斯探案全集》,該作品一經(jīng)出版便在全世界掀起了一股翻譯熱潮。當時處于晚清時期的中國正在尋求輸入文明的渠道,自然不會錯過這次機會,也加入了這股福爾摩斯翻譯的熱潮當中。 本文通過對不同時期福爾摩斯偵探小說在中國的翻譯研究,分析了每個時期不同的翻譯特點。 晚清時期福爾摩斯偵探小說翻譯首次出現(xiàn)在中國讀者面前,受到當時社會歷史環(huán)境的影響,該時期的文學(xué)翻譯主要以譯入語文化為參考對象,無論在形式上還是語言上,都深受中國傳統(tǒng)小說的影響,因此在翻譯過程中主要采取了意譯的策略,刪節(jié),增譯,改譯等都是當時譯者比較推崇的翻譯方法。雖然譯文在某些地方不盡忠實,但這一時期福爾摩斯偵探小說翻譯的確給中國文學(xué)帶來了深刻的影響,中國的譯者在翻譯的同時也開始著手模仿其創(chuàng)作模式,為中國本土偵探小說的產(chǎn)生與發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。 五四前后,大批的文學(xué)作品被引入中國,翻譯實踐的活躍也引領(lǐng)了翻譯理論的進步。該時期的福爾摩斯偵探小說翻譯發(fā)生了很大的變化,,譯文的“忠實度”得到了很大的提高。 建國以來福爾摩斯偵探小說仍廣受讀者追捧,雖然經(jīng)歷了文革時期的翻譯低谷,但很快就重新出現(xiàn)在讀者面前,尤其是進入新世紀以后,出版社爭相出版,各種不同版本的福爾摩斯偵探小說翻譯出現(xiàn)在讀者眼前,令人眼花繚亂。尤其是1981年群眾出版社出版的《福爾摩探案全集》幾乎成了各家翻譯的依據(jù),是一版非常成功的譯作。然而,隨著翻譯理論日趨成熟,福爾摩斯偵探小說翻譯越來越多,在翻譯質(zhì)量上卻并無再大的提高。這一現(xiàn)象值得引起注意。 福爾摩斯偵探小說自登陸中國以來便深受讀者喜愛,并對中國文學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響,不僅促進了中國本土偵探小說的產(chǎn)生,在描寫,敘述手法上也為中國文學(xué)注入了新鮮的血液,為中國近代文學(xué)的產(chǎn)生以及后來當代文學(xué)都作出了巨大的貢獻。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I046;I206
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張杰;張t
本文編號:1208273
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1208273.html
教材專著