論清小說在英語世界的傳播及其經(jīng)典化建構過程
本文關鍵詞:論清小說在英語世界的傳播及其經(jīng)典化建構過程
【摘要】:清代小說在英語世界的譯介與研究已經(jīng)走過了兩百多年歷史。來自不同國家、不同背景的翻譯家與學者共同努力,促進了中西文學與文化交流和發(fā)展。清小說在英語世界的傳播及建構經(jīng)典的過程可概括為:1.眾多譯者的翻譯使清小說先后擁有了多種影響廣泛的譯本;2.通過權威文學史與文學選集的收錄、大眾媒體的介紹,清小說逐慚被西方普通讀者和學界接受,產(chǎn)生重要影響;3.文藝批評界對清小說全方面的研究最終奠定了清小說在世界文學之林中的經(jīng)典地位。
【作者單位】: 電子科技大學外國語學院;
【基金】:2013年國家社科基金青年項目“美國漢學家的中國古典文學研究”(13CZW056)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、清小說在英語世界的譯介1761年,英國圣公會主教托馬斯·柏西(Thomas Percy)在倫敦出版了《好逑傳或愉快的故事》(Hau Kiou Chaoaan or The Pleasing History)。在漢籍外譯史上,《好逑傳》就此成為第一部譯成西方文字并得以出版的長篇小說,從而揭開了清代小說在歐美傳播的
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃鳴奮;近四世紀英語世界中國古典文學之流傳[J];學術交流;1995年03期
2 楊玉英;;《鳳凰涅i謾返娜鲆氡綶J];郭沫若學刊;2011年03期
3 郭建玲;;異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J];文藝爭鳴;2010年23期
4 李云樓;漫談翻譯中的“斷橋”現(xiàn)象[J];鄭州大學學報(哲學社會科學版);1993年04期
5 何敏;;論李漁小說在英語世界的譯介與特點[J];中國文化研究;2008年01期
6 趙樺;;伯頓·華滋生英譯《史記》述評[J];科技信息;2010年17期
7 烏力斯;;同步譯介[J];作家;2001年03期
8 江帆;;經(jīng)典化過程對譯者的篩選——從柳無忌《中國文學概論》對《紅樓夢》英譯本的選擇談起[J];中國比較文學;2011年02期
9 李海軍;;傳教目的下的跨文化操縱——論《聊齋志異》在英語世界的最早譯介[J];上海翻譯;2011年02期
10 楊靜穎;模糊語言與文學翻譯[J];株洲師范高等專科學校學報;1998年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年
2 張輝;崇高的兩副面孔[N];21世紀經(jīng)濟報道;2009年
3 美國德州大學教授 顧明棟;原創(chuàng)性是學術最高成就的體現(xiàn)[N];文匯報;2010年
4 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團結報;2009年
5 耿強 上海海事大學外國語學院;文學對外譯介重在有效接受[N];中國社會科學報;2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郝莉;中國現(xiàn)當代女性作家作品英譯史研究:性別視角[D];山東大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王太月;《愛那么短,遺忘那么長》的節(jié)譯及翻譯報告[D];中國海洋大學;2012年
2 黃薇;論賓納英譯《唐詩三百首》[D];首都師范大學;2007年
3 韋錦澤;中國原生態(tài)文化在昆曲《長生殿》英譯本中的移植[D];廣西民族大學;2011年
4 關瑋玲;文學翻譯中的顯化充分性研究[D];新疆師范大學;2012年
5 陳小麗;隱形的歸化[D];華中師范大學;2012年
6 曾鳴;目的論視角下《毛澤東詩詞》三個英譯本的對比研究[D];湘潭大學;2013年
7 周簫;葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究[D];中南大學;2013年
8 戴文藝;許淵沖三美原則與中國古典詩詞在英譯中的經(jīng)典重構[D];廣西民族大學;2011年
9 王元英;改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯[D];河南師范大學;2013年
10 吳青;基于貝爾曼理論下《遠大前程》兩個譯本的比較分析[D];合肥工業(yè)大學;2013年
,本文編號:1197360
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1197360.html