天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

論清小說在英語世界的傳播及其經(jīng)典化建構(gòu)過程

發(fā)布時間:2017-11-17 21:08

  本文關(guān)鍵詞:論清小說在英語世界的傳播及其經(jīng)典化建構(gòu)過程


  更多相關(guān)文章: 英語世界 經(jīng)典化 清小說


【摘要】:清代小說在英語世界的譯介與研究已經(jīng)走過了兩百多年歷史。來自不同國家、不同背景的翻譯家與學(xué)者共同努力,促進了中西文學(xué)與文化交流和發(fā)展。清小說在英語世界的傳播及建構(gòu)經(jīng)典的過程可概括為:1.眾多譯者的翻譯使清小說先后擁有了多種影響廣泛的譯本;2.通過權(quán)威文學(xué)史與文學(xué)選集的收錄、大眾媒體的介紹,清小說逐慚被西方普通讀者和學(xué)界接受,產(chǎn)生重要影響;3.文藝批評界對清小說全方面的研究最終奠定了清小說在世界文學(xué)之林中的經(jīng)典地位。
【作者單位】: 電子科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2013年國家社科基金青年項目“美國漢學(xué)家的中國古典文學(xué)研究”(13CZW056)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、清小說在英語世界的譯介1761年,英國圣公會主教托馬斯·柏西(Thomas Percy)在倫敦出版了《好逑傳或愉快的故事》(Hau Kiou Chaoaan or The Pleasing History)。在漢籍外譯史上,《好逑傳》就此成為第一部譯成西方文字并得以出版的長篇小說,從而揭開了清代小說在歐美傳播的

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃鳴奮;近四世紀(jì)英語世界中國古典文學(xué)之流傳[J];學(xué)術(shù)交流;1995年03期

2 楊玉英;;《鳳凰涅i謾返娜鲆氡綶J];郭沫若學(xué)刊;2011年03期

3 郭建玲;;異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J];文藝爭鳴;2010年23期

4 李云樓;漫談翻譯中的“斷橋”現(xiàn)象[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1993年04期

5 何敏;;論李漁小說在英語世界的譯介與特點[J];中國文化研究;2008年01期

6 趙樺;;伯頓·華滋生英譯《史記》述評[J];科技信息;2010年17期

7 烏力斯;;同步譯介[J];作家;2001年03期

8 江帆;;經(jīng)典化過程對譯者的篩選——從柳無忌《中國文學(xué)概論》對《紅樓夢》英譯本的選擇談起[J];中國比較文學(xué);2011年02期

9 李海軍;;傳教目的下的跨文化操縱——論《聊齋志異》在英語世界的最早譯介[J];上海翻譯;2011年02期

10 楊靜穎;模糊語言與文學(xué)翻譯[J];株洲師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;1998年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年

2 張輝;崇高的兩副面孔[N];21世紀(jì)經(jīng)濟報道;2009年

3 美國德州大學(xué)教授 顧明棟;原創(chuàng)性是學(xué)術(shù)最高成就的體現(xiàn)[N];文匯報;2010年

4 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團結(jié)報;2009年

5 耿強 上海海事大學(xué)外國語學(xué)院;文學(xué)對外譯介重在有效接受[N];中國社會科學(xué)報;2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 郝莉;中國現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史研究:性別視角[D];山東大學(xué);2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王太月;《愛那么短,遺忘那么長》的節(jié)譯及翻譯報告[D];中國海洋大學(xué);2012年

2 黃薇;論賓納英譯《唐詩三百首》[D];首都師范大學(xué);2007年

3 韋錦澤;中國原生態(tài)文化在昆曲《長生殿》英譯本中的移植[D];廣西民族大學(xué);2011年

4 關(guān)瑋玲;文學(xué)翻譯中的顯化充分性研究[D];新疆師范大學(xué);2012年

5 陳小麗;隱形的歸化[D];華中師范大學(xué);2012年

6 曾鳴;目的論視角下《毛澤東詩詞》三個英譯本的對比研究[D];湘潭大學(xué);2013年

7 周簫;葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究[D];中南大學(xué);2013年

8 戴文藝;許淵沖三美原則與中國古典詩詞在英譯中的經(jīng)典重構(gòu)[D];廣西民族大學(xué);2011年

9 王元英;改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯[D];河南師范大學(xué);2013年

10 吳青;基于貝爾曼理論下《遠大前程》兩個譯本的比較分析[D];合肥工業(yè)大學(xué);2013年

,

本文編號:1197360

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1197360.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bd420***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com