天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從目的論視角對比分析《紅樓夢》兩英譯本的翻譯策略

發(fā)布時間:2017-11-15 07:35

  本文關(guān)鍵詞:從目的論視角對比分析《紅樓夢》兩英譯本的翻譯策略


  更多相關(guān)文章: 目的論 翻譯策略 歸化 異化


【摘要】:文學(xué)翻譯在跨文化交際中起著重要的作用。由于不同的文學(xué)翻譯目的,譯者往往采取不同的翻譯策略和方法,翻譯目的是翻譯中研究的一個很重要的因素。在二十世紀(jì)七十年代,漢斯·威米爾(Hans Vermeer)提出翻譯目的論。目的論(Skopostheorie)在兩個方面對翻譯有較大的貢獻(xiàn):一是譯文的充分性,二是強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。翻譯的目的有時來自客戶的需求,贊助商的要求,或者譯者的意愿。 歸化和異化是兩種相反和互補(bǔ)的翻譯策略。歸化和異化的討論成為了國內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的翻譯理論家和學(xué)者討論的熱點(diǎn)話題一。歸化在翻譯界長期占據(jù)著統(tǒng)治地位,異化是德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813年提出的。在此基礎(chǔ)之上,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身——一部翻譯史》中,倡導(dǎo)異化翻譯,以此提高譯者的地位和提高少數(shù)民族的文化的地位。歸化是以目標(biāo)語言文化為歸宿,異化是以源語言文化為歸宿。歸化和異化是互補(bǔ)的翻譯策略。 本文從目的論的角度看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯策略。作者將對紅樓夢的兩英譯本在物質(zhì)、社會、宗教、生態(tài)和語言五個方面文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行比較。從比較中發(fā)現(xiàn),楊憲益的翻譯更多采取異化翻譯來處理帶有濃厚色彩的中國傳統(tǒng)文化的詞語和句子。他的譯本更多地傳遞了中國的傳統(tǒng)文化;艨怂垢嗖捎脷w化翻譯來處理那些帶有中國傳統(tǒng)文化的詞語和句子。對于西方讀者來說,霍克斯的譯本更通俗易懂,但從中不能欣賞更多的中國傳統(tǒng)文化。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姜楠;;翻譯目的論分析《愛麗斯漫游仙境》譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期

2 李小麗;;英語言語幽默中譯探析[J];徐州工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

3 朱德財;黎土旺;;從目的論角度看翻譯策略的選擇[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報;2010年04期

4 劉me泓;;目的論視角下的廣告翻譯初探[J];知識經(jīng)濟(jì);2011年03期

5 鄭潔;;從目的論看廣告翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

6 呂建英;;從目的論看廣告翻譯策略[J];文教資料;2008年09期

7 史傳龍;王衛(wèi)強(qiáng);趙強(qiáng);魚為全;;目的論與商標(biāo)翻譯策略探析[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

8 張賽妮;;目的論與電影片名之翻譯[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

9 蘇怡;;中國特色新詞英譯淺談[J];科教文匯(上旬刊);2010年03期

10 謝綠葉;;功能目的論指導(dǎo)下的政府工作報告翻譯——以2010年政府工作報告為例[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

3 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

4 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年

6 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

7 嚴(yán)魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年

8 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

10 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 寧波大學(xué)外語學(xué)院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報;2008年

2 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報;2005年

3 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報;2008年

4 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報;2009年

5 駐京記者 王樂;英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報;2009年

6 胡志揮;從弱小到強(qiáng)大[N];文藝報;2009年

7 河北省社會科學(xué)基金項目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日報;2010年

8 汪榕培(中國典籍英譯學(xué)會會長、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);譯可譯,,非常譯[N];中華讀書報;2011年

9 記者 王佳欣;中國文學(xué)英譯本出版發(fā)行穩(wěn)步攀升[N];中國新聞出版報;2004年

10 子雨;《狼圖騰》英譯本及其他[N];中華讀書報;2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

3 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

4 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

6 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

8 吳s

本文編號:1188925


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1188925.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2961c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com