論《呼嘯山莊》的獨白與內(nèi)心獨白的翻譯
發(fā)布時間:2017-11-15 04:17
本文關鍵詞:論《呼嘯山莊》的獨白與內(nèi)心獨白的翻譯
更多相關文章: 意識形態(tài) 詩學 譯者主體性 獨白 內(nèi)心獨白
【摘要】:《呼嘯山莊》的獨白與內(nèi)心獨白集中體現(xiàn)了小說的詩意性與戲劇性,這給其翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。譯者在翻譯處理這一話語形式的差異性可以從梁實秋、楊苡和方平的譯本中體現(xiàn)出來。本文旨在研究影響獨白與內(nèi)心獨白翻譯的意識形態(tài)、詩學和譯者主體性等因素。三位譯者的翻譯活動受到譯入語的不同歷史時期的主流意識形態(tài)和主流詩學的限制。在二十世紀二十年代后的中國,主流意識形態(tài)主要表現(xiàn)為政治意識形態(tài),主流詩學也是為政治意識形態(tài)服務。但是譯者也會通過對主流意識形態(tài)和主流詩學的反抗來表現(xiàn)譯者個人意識形態(tài)與詩學觀點。除此之外,譯者的教育背景、雙語能力、審美經(jīng)驗、社會身份等主體性因素也會通過對原文的理解、譯文的表達等體現(xiàn)出來。但是譯者主體性的發(fā)揮需要在合理的范圍之內(nèi),只有這樣,譯者才能創(chuàng)造出既忠實于原文但又不失藝術(shù)美的優(yōu)秀譯作。 在意識形態(tài)、詩學與譯者主體性等因素的影響下,三位譯者不同程度地借助于增譯、省譯、改譯等翻譯技巧,以不同方式翻譯處理了小說獨白與內(nèi)心獨白中的修辭手法、文化詞和詩意化句式等的翻譯,產(chǎn)生了不同的語言藝術(shù)效果,從而影響到譯作質(zhì)量。梁實秋的譯文“硬譯”痕跡明顯,楊苡的譯文既忠實于原文同時不失原文的藝術(shù)性,方平的譯文則以意譯為主,誤譯較多。因此,本論文不僅為獨白與內(nèi)心獨白翻譯質(zhì)量的評估提供了一個可操作的框架,而且,其中譯者主體性的要素的考慮,也是對文化學派的改寫理論三要素的補充和發(fā)展。
【學位授予單位】:湘潭大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 勿罔;;楊苡和《呼嘯山莊》[J];出版廣角;1995年06期
2 朱曉進;重新進入“十七年文學”的幾點思考[J];當代作家評論;2002年05期
3 張宇波;吳格非;;艾米莉·勃朗特作品在中國的譯介和研究[J];河北理工學院學報(社會科學版);2005年04期
4 徐國琴,韓清華;淺析《呼嘯山莊》中的戲劇獨白[J];焦作師范高等專科學校學報;2004年03期
5 劉永杰;試論《呼嘯山莊》的戲劇特點[J];天津外國語學院學報;2005年01期
6 賀祥麟;介紹一位莎士比亞的朋友——評方平《和莎士比亞交個朋友吧》[J];外國文學研究;1985年01期
7 沈建青 ,陶勇;《簡·愛》、《呼嘯山莊》學術(shù)討論會綜述[J];外國文學研究;1988年01期
8 陳琳;張春柏;;譯者主體地位:分析哲學的闡釋[J];外語與外語教學;2006年09期
9 趙秀鳳;張希永;;敘事語篇中獨白話語的類型及功能——以韋爾蒂的短篇小說《熟路》為例[J];外語藝術(shù)教育研究;2007年03期
10 舒奇志,楊華;互文性理論與文學翻譯中譯者的主體性[J];湘潭大學社會科學學報;1999年06期
,本文編號:1188324
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1188324.html