功能文體學(xué)視角下賦體文學(xué)翻譯之文體特征再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-11-14 22:11
本文關(guān)鍵詞:功能文體學(xué)視角下賦體文學(xué)翻譯之文體特征再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 賦體文學(xué) 文體特征 再現(xiàn)
【摘要】:中國古代賦體文學(xué)有著鮮明的文體特征。將其翻譯成英文,這些特征理應(yīng)得到再現(xiàn)。然而,能否在英譯中再現(xiàn)這些文體特征,卻是一個(gè)有待探討的問題。 探討賦體文學(xué)的文體特征能否在英譯中再現(xiàn),必須先清楚了解賦體文學(xué)到底有哪些文體特征。因此,本文首先在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)分析了古代賦體文學(xué)在語音、詞匯、句法和小句四個(gè)層面的文體特征。在語音層面上,賦體文學(xué)作品多用三大節(jié)奏型,即交替、均衡和單音+均衡節(jié)奏型,少用不規(guī)則節(jié)奏,多用尾韻。其中,三大節(jié)奏型和尾韻使得小句的銜接緊密,層次分明,讀起來朗朗上口。而不規(guī)則節(jié)奏多用于直接引語,使直接引語顯得更自然,更生動(dòng)。在詞匯層面上,賦體文學(xué)常出現(xiàn)不同詞匯集的詞匯組成詞組和虛詞。不同詞匯集的詞匯所組成的詞組,使表達(dá)變得更生動(dòng)。而用在句中的虛詞則能有效地稀釋實(shí)詞密集度,緩解閱讀壓力;用在句末的虛詞則一般為語助詞,有抒情的作用。在句法層面上,賦體文學(xué)中的小句主語常被省略。并且,小句常被置于排比結(jié)構(gòu)中。主語省略使得各小句所描繪的意象相互融合,而排比結(jié)構(gòu)以自然的方式銜接各小句。在小句層面,小句常被用來反映物質(zhì)和關(guān)系過程。大量使用反映動(dòng)態(tài)物質(zhì)過程和靜態(tài)關(guān)系過程的小句,會(huì)產(chǎn)生對(duì)比效果。 在以上分析的基礎(chǔ)上,本文提出了在賦體文學(xué)英譯中再現(xiàn)這些文體特征的原則,即忠實(shí)原則,并闡釋了原因。在這個(gè)原則的指導(dǎo)下,本文對(duì)翻譯中再現(xiàn)這些文體特征進(jìn)行了可行性分析,分析的結(jié)果是,在翻譯中,賦體文學(xué)的三種主要節(jié)奏型、尾韻、不同詞匯集詞匯所組成的詞組、排比小句以及物質(zhì)、關(guān)系過程小句都能得以再現(xiàn),而小句中的主語省略可部分再現(xiàn),不規(guī)則節(jié)奏則無法再現(xiàn),但可在譯文中由別的語言方式來實(shí)現(xiàn)其部分功能。此外,小句中和小句尾虛詞不太可能再現(xiàn),亦無法由其它語言方式來實(shí)現(xiàn)其功能。由此可見,賦體文學(xué)大部分的文體特征都有可能在英語譯文中得到再現(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 孫晶;西方學(xué)者視野中的賦——從歐美學(xué)者對(duì)“賦”的翻譯談起[J];東北師大學(xué)報(bào);2004年02期
2 丁宏武;魏晉詩賦結(jié)構(gòu)與用韻關(guān)系初論[J];甘肅理論學(xué)刊;2005年03期
3 韓輝;;“音美”再現(xiàn)——析H·A·Giles譯《秋聲賦》[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年S1期
4 彭紅衛(wèi);;論律賦的基本特征[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
5 張海鷗;張奕琳;;賦韻考論[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
6 呂華明;李白《大獵賦》系年新考[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
7 孫晶;;賦即散文詩辯——由歐美學(xué)者譯賦為“poetical essay”等談起[J];中國文學(xué)研究;2006年04期
,本文編號(hào):1187202
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1187202.html
最近更新
教材專著