文學(xué)翻譯視角下譯者的發(fā)聲與干涉
發(fā)布時間:2017-11-14 03:20
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯視角下譯者的發(fā)聲與干涉
更多相關(guān)文章: 發(fā)聲與干涉 文學(xué)翻譯 文化轉(zhuǎn)向
【摘要】:在“文化轉(zhuǎn)向”的推動下,作為人類文明重要載體的文學(xué)翻譯作品已經(jīng)不再被視為隸屬于原作的附屬品,而是成為了具有獨立存在價值的特殊文學(xué)文本。文學(xué)本身的非功能性更使得文學(xué)翻譯難度增加,也正是因為這一點,翻譯文學(xué)作品的譯者被給予了前所未有的重視,其在翻譯活動中的地位得到了空前提高,譯者主體性在文學(xué)翻譯過程中的發(fā)揮也吸引了越來越多的注意。 本文擬從“譯者的發(fā)聲與干預(yù)”探討譯者主體性在文學(xué)翻譯中的發(fā)揮。在承認譯者的發(fā)聲與干預(yù)隸屬于譯者主體性概念的前提下,從文本功能的角度區(qū)別了它與目的論下譯者主體性的根本區(qū)別。繼而通過探討文化轉(zhuǎn)向、文學(xué)翻譯本身的創(chuàng)造性要求等內(nèi)容,解釋了譯者的發(fā)聲與干涉產(chǎn)生的原因,證明其存在的合理性并強調(diào)了它在文學(xué)翻譯中發(fā)揮的重要作用。同時,對譯者發(fā)聲與干預(yù)帶來的影響從正反兩個方面進行了分析,肯定其為文學(xué)發(fā)展與繁榮所做出的積極貢獻,,同時探討了它對文學(xué)的限制,以及可能將文學(xué)引入歧途的潛在危險。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 龔曉斌;;中國文化視野中翻譯的歸化和異化取向[J];國外理論動態(tài);2009年02期
2 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期
3 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期
4 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[J];中國比較文學(xué);2002年04期
5 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2005年02期
6 胡安江;許鈞;;譯者的隱身——論傅譯作品的語體選擇[J];中國翻譯;2009年02期
本文編號:1183635
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1183635.html
教材專著