天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

比較《唐吉訶德》不同漢譯本論翻譯之信、達、雅

發(fā)布時間:2017-11-13 19:30

  本文關(guān)鍵詞:比較《唐吉訶德》不同漢譯本論翻譯之信、達、雅


  更多相關(guān)文章: 翻譯


【摘要】:民族的才是世界的。西班牙古典名著《唐吉訶德》由于無與倫比的文學(xué)價值和長久不衰的廣泛影響,已經(jīng)由民族的變成了世界的了,隨之而來對其文學(xué)層面和藝術(shù)層面的研究也就理所當然了。而對于不懂西班牙語的人來說,無論進行藝術(shù)研究還是文學(xué)研究都要建立在準確、通順的譯文的基礎(chǔ)之上。因此,準確、通順即信、達、雅的譯文也就成了所有文學(xué)翻譯工作者的畢生追求。為了這畢生的追求,,不同風(fēng)格、不同理解的《唐吉訶德》中文版本也就應(yīng)運而生了。 在楊絳先生第一版《堂吉訶德》問世許多年后,西安外國語學(xué)院教授唐民權(quán)先生于2000年在陜西人民出版社出版了他的《唐吉訶德》譯本;2006年,在孫家孟教授的譯本問世后不到一個月,上海譯文出版社又出版了著名西班牙文翻譯家張廣森先生的譯本。 到目前為止,《堂吉訶德》的中文譯本已逾二十種之多了,而且有的出版社又在醞釀再譯《堂吉訶德》。真可謂說不完道不盡的堂吉訶德,譯不完的《堂吉訶德》——一座永遠挖不完、采不盡的文學(xué)富金礦。也正是由于不同版本、不同譯者、不同風(fēng)格的翻譯手法才讓我有機會并懷著極大興趣,對不同版本的譯文進行詳細的比較研究,對信、達、雅這個翻譯標準有更深入更準確的認識,并能從中汲取更多對西漢翻譯的感悟。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李群;論嚴復(fù)“信、達、雅”的翻譯思想[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2000年04期

2 周篤寶;繼承傳統(tǒng)譯論 建立科學(xué)翻譯學(xué)[J];中國翻譯;2000年02期

3 李吟屏;和田海比布拉銀幣[J];中國錢幣;1988年03期

4 章明;;解讀小說《在亞當之前》漢譯中的概念合成[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期

5 郭鳴鶴;梁春凝;;淺議文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格——《金銀島》節(jié)選三個譯本的賞析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期

6 李琴;;斯塔羅斯金《古代漢語音系的構(gòu)擬》漢譯本出版[J];民族語文;2010年02期

7 毛新耕;;一種語言同寫著 兩部紅樓異風(fēng)流——金陵判詞翻譯的“信、達、雅”[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2010年09期

8 劉建華;;以“信、達、雅”為標準看《最后一個南方女郎》的中譯[J];時代文學(xué)(下半月);2011年07期

9 劉仁秀;“異化”還是“歸化”——關(guān)于Emma兩個漢譯本的比較研究[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2005年06期

10 羅國華;;“五四”運動前《圣經(jīng)》漢譯的策略選擇[J];嘉興學(xué)院學(xué)報;2010年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王玉潔;;翻譯標準及古詩英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

2 一覽;;湯因比《人類與大地母親》漢譯本問世[A];近代中國(第四輯)[C];1994年

3 金炎;;法國年鑒學(xué)派名著《封建社會》漢譯本出版[A];近代中國(第七輯)[C];1997年

4 丁日初;;丁日初復(fù)白吉爾教授的信[A];近代中國(第五輯)[C];1995年

5 皮路思;;《史集·部族志·札剌亦兒傳》研究[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年

6 劉迎勝;;至元初年以前的垂河流域及其周圍地區(qū)[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年

7 段玉泉;;中國藏西夏文文獻未定名殘卷考補[A];西夏學(xué)(第三輯)[C];2008年

8 加藤千代;朱丹陽;;關(guān)敬吾先生與中國民俗學(xué)[A];域外民俗學(xué)鑒要[C];2005年

9 胡國柱;;中國世運中的《第一書》[A];湖北省世界語協(xié)會11屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 林英津;;簡論西夏語譯《勝相頂尊`慍止δ芤讕肌穂A];西夏學(xué)(第一輯)[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 林曦;《聯(lián)邦論》譯文中的信、達、雅[N];中華讀書報;2010年

2 記者 董洪亮;“美國法律文庫”首批漢譯本面世[N];人民日報;2002年

3 記者鄧丹 陳芝國;劉小楓批評薩德作品漢譯本[N];中華讀書報;2002年

4 杰平;紅色收藏精品走進國家博物館[N];中國檔案報;2005年

5 馬孟良;一生辛勤為譯經(jīng)[N];中國民族報;2006年

6 ;首屆中國藏學(xué)研究珠峰獎特別獎和一、二等獎成果簡介[N];光明日報;2006年

7 汪連興;既然上了我這條“賊船”……[N];中華讀書報;2011年

8 古麗莎·依布拉英 (維吾爾族);新時期新疆少數(shù)民族文學(xué)民譯漢態(tài)勢[N];文藝報;2009年

9 劉鋼;《計算與信息哲學(xué)引論》簡介[N];學(xué)習(xí)時報;2005年

10 劉永佶:中央民族大學(xué)經(jīng)濟系教授、碩士生導(dǎo)師;“東學(xué)西漸”與“西學(xué)東漸”[N];光明日報;2000年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 崔泳準;《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

2 段玉泉;語言背后的文化流傳:一組西夏藏傳佛教文獻解讀[D];蘭州大學(xué);2009年

3 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

4 張岱玉;《元史·諸王表》補證及部分諸王研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年

5 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

6 朱曄;翻譯的模糊性特點[D];上海外國語大學(xué);2009年

7 趙曉星;吐蕃統(tǒng)治敦煌時期的密教研究[D];蘭州大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 田申;比較《唐吉訶德》不同漢譯本論翻譯之信、達、雅[D];吉林大學(xué);2012年

2 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評析[D];中國海洋大學(xué);2010年

3 孫學(xué)明;藏醫(yī)學(xué)典籍《醫(yī)學(xué)四續(xù)》三種漢譯本之術(shù)語比較分析[D];西藏大學(xué);2010年

4 趙冉;美國小說《教父》漢譯本研究[D];首都師范大學(xué);2012年

5 肉內(nèi)杰;《米拉日巴傳》的三種漢譯本比較[D];西北民族大學(xué);2011年

6 李文芳;建立在“信、達、雅”基礎(chǔ)上的翻譯質(zhì)量評估新模式[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年

7 張景磊;《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯本比較研究[D];北京師范大學(xué);2013年

8 侯雅;《美國文學(xué)簡史》漢譯本中的誤譯例析[D];湖南師范大學(xué);2011年

9 叁知扎西;淺析藏漢詩歌翻譯中的《倉央嘉措情歌》漢譯本[D];西藏大學(xué);2011年

10 杜慧敏;論明清伊索寓言漢譯本的”訛“現(xiàn)象[D];上海師范大學(xué);2003年



本文編號:1182096

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1182096.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0db5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com