從語域分析的角度看《家》中對話的翻譯
發(fā)布時間:2017-11-10 09:25
本文關(guān)鍵詞:從語域分析的角度看《家》中對話的翻譯
更多相關(guān)文章: 家 語域分析 語域變量 對話翻譯
【摘要】:作為中國現(xiàn)代文壇中最具影響力的現(xiàn)實主義作品之一,巴金的《家》自出版以來數(shù)十年經(jīng)久不衰,其間多次再版,并被改編成劇本搬上舞臺,其譯本也引起了國外讀者的廣泛關(guān)注。關(guān)于《家》的研究一直以來都是學(xué)術(shù)界的熱點,其譯本也值得更加多元化的、深入的研究。 巴金在其小說《家》中塑造了眾多具有典型意義的文學(xué)形象,這些性格迥異的人物也給讀者留下了深刻的印象。作者對于人物對話的描寫無疑對塑造人物形象起到了積極的作用。人物的對話受對話雙方社會地位、對話內(nèi)容、目的和對話場景的影響,其中任何一個因素的改變都會影響對話者所使用的具體的語言。源于社會語言學(xué)的語域理論將以上影響對話語言的因素概括為三個變量,即語場、語旨、語式。語場指實際發(fā)生的事以及語言發(fā)生的環(huán)境;語旨指參與者之間的社會關(guān)系;語式指交際的渠道或媒介。語場、語旨、語式共同構(gòu)成并決定了講話者在某一具體語境中實際的話語。沙博理的譯本對于原文中人物形象的再現(xiàn)很大程度上依賴了對原文人物對話中語域的再現(xiàn)。 本文以語域分析為理論框架,指導(dǎo)分析沙博禮的英譯本中人物的對話翻譯。通過分析發(fā)現(xiàn),利用語域分析為理論框架,分析原文對話中三個語域變量,找出語域標(biāo)記,再分析譯文中的三個語域變量,比較其對應(yīng)程度,得出對譯文客觀的評價。此外,本論文還將以《家》英譯本為例,討論如何將語域分析運用在譯文和原文的詞匯語法層面的分析。在對原文和譯文進行充分分析的基礎(chǔ)上對沙博禮為再現(xiàn)原文對話的語域所使用的翻譯方法進行總結(jié),希望能對后來譯者在再現(xiàn)原文語域方面有所幫助。 本文共分六個部分。第一章為引言部分,詳細(xì)介紹了本文的研究背景,研究問題,研究方法,研究的重要性以及文章的主要結(jié)構(gòu)。 第二章綜述了語域分析在翻譯研究中的應(yīng)用和現(xiàn)狀,以及國內(nèi)外對小說對話翻譯和《家》英譯本的研究現(xiàn)狀。 第三章論述了本文的理論框架。詳細(xì)介紹了語域分析和語域的三個變量,三個變量各自在詞匯語法層面上的實現(xiàn)方式,及其在翻譯當(dāng)中的應(yīng)用。 第四章為本文的重點,以語域分析為理論,詳細(xì)分析了《家》的英譯本中對話對原文語域的三個變量在詞匯語法層面的再現(xiàn)程度,并對譯文的質(zhì)量做出評估。 第五章是在第四章的基礎(chǔ)上,對沙博禮為再現(xiàn)原文語域的三個變量所使用的翻譯技巧做一總結(jié),希望能對后來譯者有所啟示。 最后一章為結(jié)語部分,對全文進行回顧和總結(jié),回答引言部分所提出的問題,并指出本文的局限性和有待進一步研究的問題。
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孫志農(nóng);;語域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
2 李立;文化詞語在《家》英譯本中的實現(xiàn)手段[J];出版發(fā)行研究;2003年06期
3 李發(fā)根;及物性過程理論與英漢語義功能等效翻譯[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 周曉瑛;《紅樓夢》人物形象在譯本中的再現(xiàn)從語域分析角度研究小說對話的翻譯[D];四川大學(xué);2007年
2 馬俊濤;《家》英譯本的美學(xué)視角分析[D];遼寧師范大學(xué);2006年
,本文編號:1166046
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1166046.html
最近更新
教材專著