藏族格言詩中“佛”類字眼英譯辨考
本文關鍵詞:藏族格言詩中“佛”類字眼英譯辨考
更多相關文章: 藏族格言詩 “佛”類字眼 文化轉換 宗教文化
【摘要】:藏族格言詩高度融合了藏、漢、印三種文化的智慧,是很有價值的精神文本。因此,藏族格言詩的翻譯不只是簡單的語言轉換,更是文化間的復雜交流,譯者應充分注意到中西文化之間的轉換,尤其要注意集中體現(xiàn)藏族文化的"佛"類字眼的翻譯。將藏族格言詩三個英譯本中"佛"類字眼的翻譯進行比較,從文化轉換的角度分析其譯者所采用的翻譯策略和技巧,并從宗教文化、譯者身份和意識形態(tài)等方面分析其影響因素,可以為中華民族文化走出去提供一些參考。
【作者單位】: 河北師范大學外國語學院;
【基金】:教育部人文社科課題“藏族格言詩英譯研究”(13Y5A74030)階段性成果之一
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言藏族格言詩是13世紀以來在印度格言詩與藏族民間文學的基礎上形成的獨具特色的文學種類,語言古樸、詩味雋永、內(nèi)涵豐富、哲理深邃,真實體現(xiàn)了藏族人民的智慧,是西藏文學的一種重要表現(xiàn)形式,是中華民族文壇中獨具民族特色的奇葩,更是世界文學史上飽含高原氣息的“格;
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 熊德米;奈達翻譯理論評述[J];重慶大學學報(社會科學版);2001年04期
2 班班多杰;也談藏傳佛教與藏族文化的關系[J];青海民族學院學報;2004年04期
3 王穎;;翻譯與文化再現(xiàn)[J];外國語文;2011年02期
4 劉浩;;文學翻譯中的翻譯方法與翻譯目的[J];外國語文;2013年01期
5 蔡曉菁;;《薩迦格言》的結構解讀[J];西藏民族學院學報(哲學社會科學版);2009年03期
6 廖艷莎;;藏語格言詩風格研究[J];語文學刊;2010年09期
7 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李曉紅;;林語堂的翻譯論述評[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2007年03期
2 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2006年06期
3 呂鍇;;等效翻譯理論述評[J];安徽文學(下半月);2007年03期
4 呂勝藍;;從《簡·愛》不同譯本看意識形態(tài)對翻譯的操縱[J];安徽文學(下半月);2009年06期
5 陳少琛;;批評性話語分析與新聞翻譯[J];安徽文學(下半月);2010年03期
6 徐靜;;勒菲弗爾意識形態(tài)理論對漢詩英譯的解釋力——以毛澤東《憶秦娥·婁山關》詞英譯為例[J];遼寧科技大學學報;2009年04期
7 劉惠娟;;從改寫理論看韓少功譯本《生命中不能承受之輕》的翻譯[J];安陽師范學院學報;2010年01期
8 龔艷;;功能對等與商標翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2010年12期
9 張行才;;意識形態(tài)對翻譯的影響[J];才智;2009年30期
10 黃蕾;董小驥;;西方當代譯論家勒菲弗爾譯論簡論[J];長城;2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 方夢之;;從譯學術語看翻譯研究的走向[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
2 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 陳鑒濰;寧瑪派隆欽饒絳巴研究[D];中央民族大學;2011年
4 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學;2011年
5 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
6 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年
7 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
8 李占喜;翻譯過程的關聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
9 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
10 于連江;多維視角下的文學翻譯批評研究[D];上海外國語大學;2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駱忠武;外交歧義:特點及翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 邱鵬飛;功能翻譯理論視角下的《2008政府工作報告》英譯研究[D];江西師范大學;2010年
3 儲海燕;從操控理論分析兒童文學翻譯策略[D];武漢理工大學;2010年
4 張艷艷;從闡釋學角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性[D];河南大學;2011年
5 張曉清;切斯特曼翻譯規(guī)范視野下《飄》的中譯本研究[D];吉林大學;2011年
6 張會霞;目的論視域下英語新聞漢譯研究[D];吉林大學;2011年
7 王志莊;[D];中國政法大學;2011年
8 吳和林;從翻譯適應選擇論評析《簡·愛》的三個中譯本[D];華中師范大學;2011年
9 王燕;改寫理論視角下的蕭乾自譯作品研究[D];蘭州大學;2011年
10 朱玉劍;操控理論下《中美聯(lián)合聲明》漢譯本的對比研究[D];四川外語學院;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 范亞男;重新解讀《簡·愛》中的圣·約翰──兼議影響翻譯的幾個因素[J];南京理工大學學報(社會科學版);1999年03期
2 李鐘霖;藏族格言詩文化審視[J];青海民族研究;1993年03期
3 呂俊;翻譯研究:從文本理論到權力話語[J];四川外語學院學報;2002年01期
4 王祥兵;論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J];上?萍挤g;2002年02期
5 蔣驍華;異化翻譯與文化傳播[J];深圳大學學報(人文社會科學版);2003年03期
6 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學與研究;2003年04期
7 彭長江;翻譯標準多,何以斷是非[J];外國語(上海外國語大學學報);2000年05期
8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期
9 胡秉之;一部光彩奪目的哲理詩集——談談《薩迦格言》[J];西藏民族學院學報;1981年03期
10 熊坤新;《薩迦格言》倫理思想比較研究二題[J];西藏民族學院學報(社會科學版);1990年03期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李擎;;功能譯論在文學翻譯中對文化轉換與接受的作用[J];考試周刊;2011年16期
2 馮英杰;;淺析紅樓夢英譯本中的宗教文化翻譯策略[J];科技信息(科學教研);2007年35期
3 肖志艷;;文學翻譯中的文化適應性研究[J];湖北函授大學學報;2011年02期
4 博·阿斯巴根;宗教文化對游牧民族造型藝術的影響及其發(fā)展關系[J];內(nèi)蒙古大學藝術學院學報;2005年02期
5 謝永新;;論宗教文化對古代東方文學的影響——東方文學比較研究之一[J];廣西師范學院學報(哲學社會科學版);2006年02期
6 莊國衛(wèi);;《紅樓夢》英譯本對宗教文化信息的處理[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2007年05期
7 莊國衛(wèi);;從互文性視角解讀《紅樓夢》兩譯本宗教文化翻譯策略[J];大連大學學報;2007年04期
8 范敏;《紅樓夢》兩英譯本中習語的宗教文化比較[J];德州學院學報;2003年05期
9 黃粉保;從《紅樓夢》熟語的翻譯看“異化”的文化傳遞功能[J];云夢學刊;2004年06期
10 徐岱;宗教:藝術哲學的一個參照系[J];文藝理論研究;1988年02期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 本報記者 王宏坤;奉行誠信 拍出精品[N];中國礦業(yè)報;2007年
2 通訊員 李翔邋記者 王夏斐;杭州佛學藝術研修苑開工建設[N];杭州日報;2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李暢;文學作品中的宗教文化元素與翻譯[D];上海外國語大學;2007年
2 齊明敏;阿拉伯阿拔斯“苦行詩”及其與中國唐宋“出家詩”之比較[D];北京外國語學院;1993年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮英杰;從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略[D];山東師范大學;2007年
2 夏高琴;文化語境與翻譯[D];中南大學;2008年
3 汪楊文;混生雜合的普遍與差異[D];安徽大學;2011年
4 黃東華;《浮生六記》兩個英譯本的比較—文化視角[D];中南大學;2006年
5 陶鋮;荷馬史詩與《格薩爾》美學建構之比較[D];內(nèi)蒙古師范大學;2007年
6 葉弦;極端形式藝術正義的宗教資源[D];上海戲劇學院;2009年
7 白塔娜;《江格爾》與荷馬史詩自然觀之比較[D];內(nèi)蒙古師范大學;2009年
8 單春艷;《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究[D];浙江大學;2007年
9 陳小麗;隱形的歸化[D];華中師范大學;2012年
10 殷曉東;簡論小說翻譯中文化的移植與同化[D];湖南師范大學;2013年
,本文編號:1162834
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1162834.html