天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯倫理視域下《邊城》兩英譯本的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-06 23:43

  本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視域下《邊城》兩英譯本的比較研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯倫理 《邊城》 切斯特曼五大倫理模式 再現(xiàn)倫理 倫理沖突


【摘要】:繼法國(guó)的翻譯家、哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在1981年首次提出“翻譯倫理”概念之后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者如安東尼·皮姆(Anthony Pym),勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)和呂俊等對(duì)翻譯倫理進(jìn)行了深入的研究,其中芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的影響最為巨大,他對(duì)以往的翻譯倫理研究作了系統(tǒng)的總結(jié),提出了目前翻譯界存在的四種翻譯倫理,即再現(xiàn)、服務(wù)、傳意和規(guī)范的倫理,在此基礎(chǔ)上他又加上了承諾的倫理—履行譯者職業(yè)道德的規(guī)范和誓言,形成了系統(tǒng)的五大翻譯倫理模式。 《邊城》作為我國(guó)當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品曾被翻譯成多國(guó)文字,在世界文壇上飽享盛譽(yù),很多學(xué)者從不同的翻譯理論角度對(duì)此英譯本做過(guò)分析研究,但鮮有人從翻譯倫理角度來(lái)研究,本文擬從翻譯倫理角度,以切斯特曼的五大翻譯倫理模式為理論框架,對(duì)《邊城》的兩個(gè)英譯本——金杽Robert Payne(金杽為主譯者)和戴乃迭的譯本進(jìn)行比較評(píng)析,從美學(xué)意境、地方色彩、對(duì)話中人物的刻畫(huà)和文化這幾個(gè)方面探討再現(xiàn)翻譯倫理在兩譯本中的體現(xiàn),進(jìn)而從特定的語(yǔ)言和文化角度著重探討譯文中再現(xiàn)倫理和基于規(guī)范倫理之間的沖突及在承諾的倫理這一倫理總的指導(dǎo)下交際與服務(wù)倫理對(duì)此沖突的協(xié)調(diào)作用。結(jié)果表明,對(duì)文學(xué)譯本來(lái)說(shuō),首要的是再現(xiàn)倫理,盡管兩個(gè)譯本都遵循這一倫理的指導(dǎo),但由于譯者自身的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),以及再現(xiàn)倫理與其他倫理的沖突,較之金杽來(lái)說(shuō),戴乃迭更完美的演繹了再現(xiàn)倫理,此外在面臨倫理沖突時(shí),由于翻譯倫理內(nèi)涵是個(gè)動(dòng)態(tài)的歷史概念,兩譯者在協(xié)調(diào)中基于歷史背景側(cè)重于不同的翻譯倫理,進(jìn)而選擇不同的翻譯策略,從而導(dǎo)致兩譯本語(yǔ)言風(fēng)格上的不同,但兩譯者在協(xié)調(diào)過(guò)程中基本上都遵循在承諾的倫理這一翻譯倫理指導(dǎo)下,從宏觀倫理層面對(duì)微觀倫理的沖突進(jìn)行協(xié)調(diào)。 這樣,徹斯特曼的五大翻譯倫理模式為翻譯理論和實(shí)踐研究提供了多元化的翻譯倫理視角和動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn),為譯者在實(shí)踐中協(xié)調(diào)不同的翻譯主體利益時(shí)做出合理抉擇提供借鑒,而承諾的倫理對(duì)譯者本身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求,并使其在翻譯倫理沖突協(xié)調(diào)中有了一定的度。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 于艷華;;宏觀與微觀翻譯倫理視角下譯者的主觀和客觀操控[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2011年03期

2 張映先;張人石;;《紅樓夢(mèng)》霍克思英譯本中避諱語(yǔ)翻譯的倫理審視[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年02期

3 鄭紅霞;;從翻譯倫理看文化意象傳譯中的誤讀[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

4 鄭紅霞;;譯者主體性的翻譯倫理闡釋[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

5 郭榮敏;任靜生;;當(dāng)代翻譯研究應(yīng)尊重差異的倫理觀——解讀文學(xué)翻譯中譯英的文化差異倫理[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

6 王恒;;商務(wù)文本翻譯的倫理之維[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期

7 陳學(xué)斌;劉彤;;翻譯市場(chǎng)呼喚翻譯倫理[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年33期

8 郝妙文;尹波;;歸化、異化翻譯策略與翻譯倫理[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

9 陳可培;郝妙文;;解構(gòu)主義翻譯倫理評(píng)析[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

10 吳新紅;;翻譯倫理與文學(xué)名著的復(fù)譯[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

2 張秀英;;從《紅樓夢(mèng)》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

3 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭(zhēng)鳴(第四輯)[C];1985年

4 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對(duì)數(shù)字的譯法[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 劉紅菊;;因《針灸學(xué)釋難》結(jié)下的緣分[A];2009'中國(guó)針灸學(xué)會(huì)文獻(xiàn)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2009年

7 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

8 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂(lè)智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

9 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

10 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 駐京記者 王樂(lè);英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報(bào);2009年

2 胡志揮;從弱小到強(qiáng)大[N];文藝報(bào);2009年

3 汪榕培(中國(guó)典籍英譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);譯可譯,非常譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年

4 記者 王佳欣;中國(guó)文學(xué)英譯本出版發(fā)行穩(wěn)步攀升[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年

5 子雨;《狼圖騰》英譯本及其他[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年

6 王鵬;斯諾的另一本書(shū)[N];人民政協(xié)報(bào);2002年

7 王鵬;斯諾的另一本書(shū)[N];人民政協(xié)報(bào);2002年

8 裴立寧 鄭洪;讓中醫(yī)藥典籍走向世界[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2006年

9 陳歡;“正本清源”女性“圣經(jīng)”[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年

10 冀燕;《鄧小平震撼世界》在美國(guó)問(wèn)世[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 方薇;忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 王東波;《論語(yǔ)》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年

3 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門(mén)大學(xué);2008年

4 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說(shuō)英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

5 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

6 馮曉黎;帛書(shū)本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

8 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

9 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 譚曉麗;和而不同—安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

2 宋向娜;2002年《政府工作報(bào)告》英譯本研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

3 張曉蕾;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)海商法英譯本連詞研究[D];大連海事大學(xué);2010年

4 趙彥博;翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年

5 呂紅麗;建構(gòu)主義視角下新疆旅游手冊(cè)英譯本之構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2011年

6 郭榮敏;翻譯倫理關(guān)照下的《圍城》英譯本倫理差異研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

7 謝承鳳;從《漢魏六朝小說(shuō)選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年

8 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

9 王文宇;從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本[D];中央民族大學(xué);2012年

10 穆智玲;以《圍城》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象[D];太原理工大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1149930

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1149930.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a00e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com