《哈姆雷特》在中國(guó)的旅行
本文關(guān)鍵詞:《哈姆雷特》在中國(guó)的旅行
更多相關(guān)文章: 翻譯 旅行理論 變形 《哈姆雷特》 意識(shí)形態(tài) 趨真
【摘要】:作為一部經(jīng)典名著,《哈姆雷特》長(zhǎng)久以來(lái)受到了多個(gè)領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。中國(guó)翻譯界的學(xué)者也對(duì)《哈姆雷特》展開(kāi)了廣泛解讀、分析與評(píng)價(jià)。然而,這些評(píng)價(jià)多是從文化以及文學(xué)的角度進(jìn)行的,對(duì)于其翻譯的研究則相對(duì)較少,且多從語(yǔ)言學(xué)角度就某一具體譯本進(jìn)行探討,因而缺乏整體的梳理與把握。文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究提供了一個(gè)新的視角,因?yàn)橐徊孔髌方柚g在另一時(shí)空的旅行,不僅是譯者意識(shí)與能力的反映,更是那一特定歷史時(shí)期譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)與社會(huì)環(huán)境共同作用的一個(gè)文化產(chǎn)品。 本文以薩義德的“文本旅行理論”為視角,簡(jiǎn)要梳理《哈姆雷特》在中國(guó)的翻譯史,并分析幾個(gè)代表性譯本的主要特點(diǎn)及其成因,分別從共時(shí)與歷時(shí)的角度探討其變形與趨真,及其背后社會(huì)歷史環(huán)境的影響。 本文共分為四部分。第一部分以旅行理論關(guān)照《哈姆雷特》及其作者莎士比亞,及其在中國(guó)旅行的開(kāi)端與早期發(fā)展。第二部分論述《哈姆雷特》以翻譯為媒介在中國(guó)的具體旅行過(guò)程,分別討論幾位譯者譯本中的變形以及其原因,認(rèn)為作品在其旅行中,為了適應(yīng)中國(guó)這一譯入語(yǔ)文化接受語(yǔ)境,變形是不可避免而且必要的。第三部分從歷時(shí)的角度在整體上分析作品在中國(guó)的翻譯與變形,包括其在形式、形象以及舞臺(tái)上的變形,分析論證其變形的總體趨勢(shì),即,譯作在特定時(shí)期都發(fā)生了變形,然而這些變形又在整體上體現(xiàn)了對(duì)《哈姆雷特》理解與翻譯的一個(gè)趨真過(guò)程。第四部分總結(jié)本文的基本觀點(diǎn),認(rèn)為《哈姆雷特》的漢譯本存在著不同程度的變形以適應(yīng)中國(guó)的文化環(huán)境,同時(shí),它們?cè)谡w上又趨于忠實(shí)于原著。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 旅行理論 變形 《哈姆雷特》 意識(shí)形態(tài) 趨真
【學(xué)位授予單位】:四川外語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-13
- Chapter One Hamlet and Its Travel in China: the Beginning13-21
- 1.1 Traveling Theory and Translation13-16
- 1.1.1 Traveling Theory13-14
- 1.1.2 Traveling Theory and Translation14-16
- 1.2 Shakespeare and His Hamlet16-18
- 1.3 Beginning of Hamlet’s Travel in China18-21
- Chapter Two Passage of Hamlet’s Travel in China21-50
- 2.1 Translations at the Beginning of the Twentieth Century21-28
- 2.1.1 Transformations in Lin Shu’s Version22-24
- 2.1.2 Reasons for Transformation24-28
- 2.1.3 Significance of Lin Shu’s Version of Hamlet28
- 2.2 Translations around the May Fourth Period28-33
- 2.2.1 Features of Tian Han’s Translation of Hamlet29-30
- 2.2.2 Factors Affecting His Translation30-32
- 2.2.3 Impacts of Tian Han’s Translation of Hamlet32-33
- 2.3 Translations during the War-Against-Japanese-Aggression Pe- riod33-45
- 2.3.1 Liang Shiqiu’s Translation of Hamlet33-37
- 2.3.2 Zhu Shenghao and His Translation of Hamlet37-42
- 2.3.3 Reasons Accounting for Zhu Shenghao’s Translation42-45
- 2.4 Translations after the Founding of People’s Republic of China45-50
- 2.4.1 Bian Zhilin’s Translation of Hamlet46-48
- 2.4.2 Sun Dayu’s Translation of Hamlet48-50
- Chapter Three Changing Trend of Hamlet’s Translations50-64
- 3.1 Manifestation of the Changing Trend50-59
- 3.1.1 Changing of the Forms of Hamlet50-52
- 3.1.2 Changing of Prince Hamlet’s Image52-54
- 3.1.3 Changing of Hamlet on the Stage54-59
- 3.2 Reasons for the Changing Trend59-64
- 3.2.1 Predecessors’Efforts59-60
- 3.2.2 Progressing Social Ideology60-64
- Conclusion64-67
- Works Cited67-70
- Appendix70-72
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周厚基;非洲的“《哈姆雷特》”——?jiǎng)赢?huà)片《獅王》簡(jiǎn)介[J];大眾電影;1995年02期
2 邵芳菲;試論《趙氏孤兒》與《哈姆雷特》之不同審美個(gè)性[J];邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
3 劉淑芹;;從《哈姆雷特》看莎士比亞的悲劇特點(diǎn)[J];電影文學(xué);2007年24期
4 高睿;;《哈姆雷特》中的“死亡”推動(dòng)——談《哈姆雷特》中的故事情節(jié)設(shè)計(jì)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年03期
5 苗琳娜;;《哈姆雷特》雙關(guān)語(yǔ)的漢譯對(duì)比[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
6 姚凌燕;經(jīng)典文本的現(xiàn)代演繹——論莎劇《哈姆雷特》的電影改編[J];藝術(shù)百家;2005年01期
7 吳秀瓊;;論《哈姆雷特》劇中的反襯藝術(shù)與三位兒子的形象塑造[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年02期
8 張靜;;《哈姆雷特》藝術(shù)特點(diǎn)之我見(jiàn)[J];文教資料;2009年17期
9 邸文潔;;什么原因使《哈姆雷特》成為一部永恒的杰作?(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年03期
10 陳偉彬;;淺析《哈姆雷特》中的父親形象和父子關(guān)系[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫(huà)的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 本報(bào)記者 吳妍;金海曙 顛覆中國(guó)版《哈姆雷特》[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2003年
2 匯添富基金 劉勁文;基金還是股票這是個(gè)問(wèn)題[N];華夏時(shí)報(bào);2009年
3 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
4 ;“心時(shí)代”的意味[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2003年
5 ;莎士比亞是我們的同時(shí)代人[N];文匯報(bào);2008年
6 記者 劉守序;生存的禮贊 毀滅的哀歌[N];金融時(shí)報(bào);2010年
7 丹紅;感悟“意味”[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2003年
8 本報(bào)駐布魯塞爾記者 何農(nóng);哈姆雷特在布魯塞爾說(shuō)漢語(yǔ)[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
9 張偉勛;生存?還是死亡?[N];中國(guó)貿(mào)易報(bào);2005年
10 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 Xu Luomai;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);1999年
9 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
10 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
2 金琦;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 馬倫;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 薛繼華;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 陳怡;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 王蕊;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 周艷芬;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 田燁;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 王玉杰;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 李超;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1123597
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1123597.html