功能主義目的視角研究
發(fā)布時間:2017-10-31 19:06
本文關(guān)鍵詞:功能主義目的視角研究
更多相關(guān)文章: 目的論 功能主義 反思 批評 適用性
【摘要】:本論文采用多視角研究方法,對目的論這一德國功能主義翻譯學派中的核心理念進行了詳細的探討。文章追溯了目的論的起源、形成及發(fā)展脈絡,分析了目的論所依據(jù)的四大理論基石(行為理論、交際理論、接受理論和篇章語言學),通過基本概念解讀,并將其與功能主義學派中的相關(guān)理論觀點加以比較與對比,就目的論的得失之處及其適用性與適應性進行了較為全面的討論。作者指出,從歷時性角度切入西方翻譯研究,則可認為目的論的問世絕非出于偶然,或不妨這樣說,類似于目的論的觀點可謂古已有之,而作為一種取向明確的理論流派,目的論最終得以形成不過是翻譯理論與實踐長期發(fā)展的產(chǎn)物。本文進而指出,通過對目的論賴以存在的理論基石加以觀照,既有助于深入理解目的論的理論觀點與實踐原則,,同時又能揭示因其本身固有的缺陷而導致的某些不足之處。此外,通過對目的論重要概念與理論原則的詳細解讀,作者還發(fā)現(xiàn)國內(nèi)譯界在相關(guān)研究中普遍存在著誤讀與誤解現(xiàn)象,而針對此類問題的反思與批評之于該理論在我國的本土化研究無疑能產(chǎn)生一定的積極意義。在比較與對比方面,通過相關(guān)理論觀點的相似性及差異性梳理,本文理清了功能主義學派承前啟后的發(fā)展脈絡,明確了目的論與該學派其他理論的聯(lián)系與區(qū)別,再進而將其與傳統(tǒng)譯論加以對比,則又發(fā)現(xiàn)目的論在翻譯界定、譯者地位及視角轉(zhuǎn)換三個方面所表現(xiàn)出的可取之處。最后,通過對翻譯任務的委托與協(xié)商以及具體的文本翻譯過程與貫穿于整個轉(zhuǎn)換過程的翻譯目的的分析與考察,則發(fā)現(xiàn)目的論在翻譯實踐過程中往往缺乏應有的闡釋能力與指導作用,與此相關(guān),從翻譯實際操作與理論研究的本體特征入手,通過對不同文體類型文本特征加以分析,則又可從理論與實踐兩個方面得出理據(jù)充分的結(jié)論:目的論一般只適用于非文學文本之間的轉(zhuǎn)換,就文學文本與文學性較強的文本類型而言,該理論則往往無法同時滿足譯文功能轉(zhuǎn)換與翻譯本體論規(guī)約兩方面的要求。鑒于上述分析與論證,我們有理由認為,本研究可望從某些方面對國內(nèi)目的論研究產(chǎn)生補偏救弊的作用。
【關(guān)鍵詞】:目的論 功能主義 反思 批評 適用性
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-12
- Chapter 1 Literature Review12-19
- 1.1 Current Research in Western Translation Circle12-13
- 1.2 Current Research in Chinese Translation Circle13-19
- Chapter 2 General Survey of Skopostheorie19-43
- 2.1 Origin and Development19-26
- 2.2 Definition of Skopos and Skopostheorie26-28
- 2.3 Basic Concepts28-33
- 2.3.1 Translation Commission28-29
- 2.3.2 Key Rules of Skopostheorie29-31
- 2.3.3 Adequacy vs. Equivalence31-33
- 2.4 Skopostheorie and Other Similar Approaches to Translation33-43
- 2.4.1 Text Typology33-36
- 2.4.2 Translational Action36-38
- 2.4.3 Function plus Loyalty38-42
- 2.4.4 German Functionalism42-43
- Chapter 3 Merits and Demerits of Skopostheorie43-55
- 3.1 Merits of Skopostheorie43-48
- 3.1.1 Broadened View on the Definition of Translation43-45
- 3.1.2 Upgraded Status of Translators45-47
- 3.1.3 Shift of Focus of Translation from the ST to TT Receivers and Target Culture47-48
- 3.2 Demerits of Skopostheorie48-55
- 3.2.1 The Commissioning and Negotiating Stage49-50
- 3.2.2 The ST Processing Stage50-52
- 3.2.3 The Postulation about Skopos52-55
- Chapter 4 Applicability of Skopostheorie: Validity and Invalidity55-75
- 4.1 Distinction between Literary Translation and Non-literary Translation55-60
- 4.1.1 Distinction between Literary Texts and Non-literary Texts55-58
- 4.1.2 Most Important Elements to be Transferred in Literary and Non-literary Translation58-60
- 4.2 Validity in Application60-64
- 4.3 Invalidity in Application64-75
- 4.3.1 Invalidity for Literary Translation64-69
- 4.3.2 Invalidity for the Reproduction of Literariness in Some Non-literary Texts69-75
- Conclusion75-78
- Bibliography78-81
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王金銓;從Skopos理論解讀中國近代翻譯中的變體現(xiàn)象[J];北京第二外國語學院學報;2000年06期
2 金兵;譯者的能動性及其制約因素[J];解放軍外國語學院學報;2000年02期
3 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學院學報;2006年05期
4 位方芳;;借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J];解放軍外國語學院學報;2007年02期
5 吳自選;德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J];中國科技翻譯;2005年01期
6 文月娥;;功能主義目的論在中國的接受與研究[J];西南科技大學學報(哲學社會科學版);2008年04期
7 韓子滿;翻譯商業(yè)化與譯者的生存[J];上?萍挤g;2003年03期
8 潘平亮;;翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J];上海翻譯;2006年01期
9 姜艷;;論翻譯的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg本體論的消解[J];上海翻譯;2006年03期
10 賈文波;;功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
本文編號:1123352
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1123352.html