《呼嘯山莊》語言特色及其譯本語言比較研究
發(fā)布時間:2017-10-30 16:28
本文關(guān)鍵詞:《呼嘯山莊》語言特色及其譯本語言比較研究
更多相關(guān)文章: 《呼嘯山莊》 譯本 語言特色 比較研究
【摘要】:《呼嘯山莊》是19世紀英國作家艾米莉·勃朗特的唯一一部小說。小說問世以來,受到越來越廣泛的關(guān)注。本文就《呼嘯山莊》語言特色及其譯本語言進行比較研究,重點研究原文與譯本之間、譯本與譯本之間的口頭語言和書面語言特點,以及與此相關(guān)的翻譯問題。 全文分為五個部分。第一部分:引言,簡要介紹《呼嘯山莊》國內(nèi)外翻譯研究現(xiàn)狀。第二部分:《呼嘯山莊》語言特色,從主要人物語言、象征寓意語言、描寫敘述語言三個方面對小說的語言特色進行了分析探討。第三部分:《呼嘯山莊》譯本語言比較,以語言特色為基點,通過四個譯本的翻譯實例,分析譯者的翻譯得失,以期達到作者、譯者與讀者的最佳契合。第四部分:《呼嘯山莊》譯本語言比較引發(fā)的思考,重視語言規(guī)律,關(guān)注文化現(xiàn)象、尊重讀者需求是翻譯出優(yōu)秀作品的要素。第五部分:結(jié)語。認為譯者在翻譯中要重視三個方面:一是語言層面的語義翻譯;二是應(yīng)考慮譯語文化與原語文化功能上的對等,盡量傳達出原文內(nèi)在的文化信息;三是應(yīng)力求在傳達意美的同時,表現(xiàn)作品的音美和形美。 本文的二、三、四部分的內(nèi)容相對獨立,又互有聯(lián)系,是從語言的不同層面探討翻譯理論與實踐的一種嘗試。
【關(guān)鍵詞】:《呼嘯山莊》 譯本 語言特色 比較研究
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:I561;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 內(nèi)容摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 1.引言9-11
- 2.《呼嘯山莊》語言特色11-24
- 2.1 主要人物語言11-17
- 2.2 象征寓意語言17-20
- 2.3 描寫敘述語言20-24
- 3.《呼嘯山莊》譯本語言比較研究24-36
- 3.1 主要人物語言比較25-29
- 3.2 象征寓意語言比較29-30
- 3.3 描寫敘述語言比較30-36
- 4.《呼嘯山莊》譯本語言比較引發(fā)的思考36-43
- 4.1 譯本語言的選擇策略36-38
- 4.2 文化翻譯的處理策略38-40
- 4.3 不同讀者的翻譯策略40-43
- 5.結(jié)語43-45
- 主要參考書目45-46
- 作者簡介46
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫慧;口頭語言向書面語言的轉(zhuǎn)換及在英語教學(xué)中的意義[J];山東外語教學(xué);1998年04期
,本文編號:1118443
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1118443.html
教材專著