從改寫理論視角重新審讀《簡愛》兩個中譯本
本文關(guān)鍵詞:從改寫理論視角重新審讀《簡愛》兩個中譯本
更多相關(guān)文章: 改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué)觀 贊助人 簡愛
【摘要】:20世紀80年代在翻譯研究領(lǐng)域開始的文化轉(zhuǎn)向,不僅拓展了翻譯研究的視野,而且開辟了翻譯研究的新角度,使翻譯研究不在僅僅局限于語言層面,而是將翻譯置于更大的歷史文化背景中進行研究。著名的翻譯理論家勒菲費爾認為翻譯是一種改寫,翻譯不可能在真空中進行,必將受到意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人等方面的影響。 《簡·愛》是十九世紀英國著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在中國有許多不同的譯本,在眾多譯本中,李霽野和黃源深的譯本較為有名,本文以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的理論為框架,對《簡·愛》的這兩個譯本進行深入的對比分析,找出不同的歷史時代中,意識形態(tài)、主流詩學(xué)、贊助人對譯者的翻譯觀點和翻譯策略產(chǎn)生的影響在譯本中的具體表現(xiàn),并最終得出:翻譯的社會和文化語境對于文學(xué)翻譯批評至關(guān)重要,評價不同年代的譯本時,應(yīng)將譯本的社會文化背景納入評價的標準,不應(yīng)只考慮語言層次上的優(yōu)劣。因為一個譯本不可能適用于所有的年代,因此重譯是非常有必要的。 全文共分為七部分。緒論部分主要介紹了本篇論文的研究意義和方法并大致勾勒了全文的論證結(jié)構(gòu)。 第一章簡要介紹了《簡愛》在中國的翻譯及相關(guān)的翻譯研究。 第二章充當(dāng)全文的理論框架。它介紹了安德烈·勒菲弗爾的改寫理論以及三大操控要素,即意識形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人對與譯者和譯作的影響。 第三章和第四章從意識形態(tài)和詩學(xué)觀角度深入的對比分析了《簡愛》兩個譯本。 第五章簡要介紹了贊助人對《簡愛》兩個譯本的影響。 第六章即全文總結(jié),作者總結(jié)概括了本文的主要結(jié)論,并對今后的研究提出了建議。
【關(guān)鍵詞】:改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué)觀 贊助人 簡愛
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要7-8
- ABSTRACT8-10
- INTRODUCTION10-12
- 0.1 RESEARCH SIGNIFICANCE10-11
- 0.2 RESEARCH METHODOLOGY11
- 0.3 ORGANIZATION OF THIS THESIS11-12
- CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW12-18
- 1.1 CHARLOTTE BRONT(E|¨) AND HER JANE EYRE12-14
- 1.2 JANE EYRE ’S TRANSLATION14-16
- 1.3 JANE EYRE’S TRANSLATION STUDIES IN CHINA16-18
- CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK18-28
- 2.1 POLYSYSTEM THEORY AND MANIPULATION SCHOOL18-20
- 2.1.1 Polysystem Theory18-19
- 2.1.2 Manipulation school19-20
- 2.2 AN INTRODUCTION TO ANDRE LEFEVERE AND HIS REWRITING THEORY20-28
- 2.2.1 Ideology and its influence on translation23-25
- 2.2.2 Poetics and its influence on translation25-26
- 2.2.3 Patronage and its influence on translation26-28
- CHAPTER THREE THE INFLUENCE OF IDEOLOGY ON TWO CHINESE VERSIONS OF JANE EYRE28-45
- 3.1 THE INFLUENCE OF IDEOLOGY ON LI JIYE’S TRANSLATING ACTIVITY28-32
- 3.1.1 Dominant social and cultural ideology in the 1930528-30
- 3.1.2 The formation of LiJiye’s individual ideology30-32
- 3.2 THE INFLUENCE OF IDEOLOGY ON HUANG YUANSHEN’S TRANSLATING ACTIVITY..32-36
- 3.2.1 Dominant social and cultural ideology in the 1990532-34
- 3.2.2 The formation of Huang Yuanshen’s individual ideology34-36
- 3.3 THE INFLUENCE OF IDEOLOGY IDENTIFIED IN THE TWO VERSIONS36-45
- 3.3.1 Diction36-41
- 3.3.2 Translation of cultural terms41-45
- CHAPTER FOUR THE INFLUENCE OF POETICS ON TWO CHINESE VERSIONS OF JANE EYRE45-69
- 4.1 THE INFLUENCE OF POETICS ON LI JIYE’S TRANSLATING ACTIVITY45-48
- 4.1.1 Dominant poetics in the 1930545-47
- 4.1.2 The formation of LiJiye’s individual poetics47-48
- 4.2 THE INFLUENCE OF POETICS ON HUANG YUANSHEN’S TRANSLATING ACTIVITY48-49
- 4.2.1 Dominant poetics in the 1990548-49
- 4.2.2 The formation of Huang Yuanshen’s individual poetics49
- 4.3 POETOLOGICAL INFLUENCES IDENTIFIED IN THEIR VERSIONS49-69
- 4.3.1 At the phonological level49-51
- 4.3.2 At the lexical level51-53
- 4.3.3 At the syntactic level53-58
- 4.3.4 At the level of style58-69
- CHAPTER FIVE THE INFLUENCE OF PATRONAGE ON TWO CHINESE VERSIONS OF JANE EYRE69-73
- 5.1 THE INFLUENCE OF PATRONAGE ON LI JIYE’S TRANSLATING ACTIVITY69-71
- 5.2 THE INFLUENCE OF PATRONAGE ON HUANG YUANSHEN’S TRANSLATING ACTIVITY71-73
- CONCLUSION73-75
- NOTES75-84
- BIBLIOGRAPHY84-87
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文87-88
- ACKNOWLEDGEMENTS88
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張聰;;意識形態(tài)對20世紀中國翻譯實踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2005年05期
2 蘇留華;小說對話的翻譯——從符號學(xué)角度分析《簡·愛》[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年11期
3 李坤;賈德江;;《簡愛》兩個中譯本的歷時比較[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
4 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年04期
5 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期
6 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
7 王友貴;意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
8 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
9 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國比較文學(xué);2004年02期
,本文編號:1115091
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1115091.html