從“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”看文學(xué)翻譯競賽標(biāo)準(zhǔn)
本文關(guān)鍵詞:從“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”看文學(xué)翻譯競賽標(biāo)準(zhǔn)
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 翻譯競賽標(biāo)準(zhǔn) 韓素音青年翻譯獎(jiǎng) 譯文評析
【摘要】:作為翻譯理論的一個(gè)重要部分,文學(xué)翻譯理論一直以來是中西方翻譯理論家所關(guān)注的。中西方的翻譯界人士在不同的時(shí)期提出了許多的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)同時(shí)也是翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)則和翻譯成果評判的標(biāo)準(zhǔn)。本文將在對“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽的參賽原文、譯文及其評析進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上探討文學(xué)翻譯的競賽標(biāo)準(zhǔn)。 由《中國翻譯》雜志組織的“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽是目前中國翻譯界組織的時(shí)間最長、規(guī)模最大、影響最廣的翻譯大賽,每年吸引了許多的教師、學(xué)生、翻譯愛好者積極參與,許多翻譯界的專家為參賽譯文寫了評析。這一重大翻譯賽事對提高我國的翻譯水平有著極為重大的影響。“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”的參賽原文包括多種文學(xué)作品體裁,主要有散文、小說等,內(nèi)容涉及面廣,風(fēng)格各異,語言各具特色。比賽結(jié)束后每一屆都給出了一篇參考譯文,同時(shí)每一屆都有翻譯界的專家為參賽譯文寫了評析,其中列出了參賽譯文中出現(xiàn)的常見的問題并歸納其原因,概括來說其評析主要關(guān)注翻譯過程中的以下幾個(gè)方面:語言,風(fēng)格和文化。 在評析中許多的專家提到了其評析的準(zhǔn)則;從“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”的參賽譯文評析的評析點(diǎn)可以推斷出其所采用的評析標(biāo)準(zhǔn);同時(shí)通過對參考譯文進(jìn)行分析,看出其體現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)或者原則以及他們使用的頻率。對專家所用的不同標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析和歸類,得出評析所遵循的主要標(biāo)準(zhǔn)是信和達(dá)。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 翻譯競賽標(biāo)準(zhǔn) 韓素音青年翻譯獎(jiǎng) 譯文評析
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-14
- Chapter 1 A Review of Literary Translation Criteria14-31
- 1.1 Translation criteria:definition and significance14-15
- 1.2 Literary translation and its features15-18
- 1.3 Literary translation criteria in China18-27
- 1.3.1 Modern Chinese literary translation criteria19-25
- 1.3.2 New development in Chinese literary translation criteria25-27
- 1.4 Literary translation criteria in the West27-31
- Chapter 2 An Introduction to Han Suyin Youth Award for Translation31-51
- 2.1 Origin of Han Suyin Youth Award for Translation31-35
- 2.2 Features of source texts in English35-45
- 2.2.1 Stylistic features36-40
- 2.2.2 Variety of topics40-41
- 2.2.3 Linguistic characteristics41-45
- 2.3 Features of source texts in Chinese45-51
- 2.3.1 The characteristics in style and topic46-48
- 2.3.2 Linguistic and stylistic characteristics48-51
- Chapter 3 Translation Criteria Reflected in Han Suyin Youth Award for Translation51-87
- 3.1 Factors concerned in the process of translation52-77
- 3.1.1 Language52-72
- 3.1.1.1 Meaning52-64
- 3.1.1.2 Language expression64-72
- 3.1.2 Style72-75
- 3.1.2.1 Type of writing73-74
- 3.1.2.2 Rhetoric device74-75
- 3.1.3 Culture75-77
- 3.2 Translation criteria embodied in the contests77-87
- 3.2.1 Translation criteria mentioned in the comments78-82
- 3.2.2 Translation criteria embodied in the comments82-83
- 3.2.3 Translation criteria reflected in the reference version83-87
- Chapter 4 Translation Criteria Reconsidered87-104
- 4.1 Faithfulness87-96
- 4.1.1 The embodiment of faithfulness in the contest88-91
- 4.1.2 Faithfulness to the spirit and spiritual resemblance91-93
- 4.1.3 Faithfulness and equivalence93-95
- 4.1.4 Faithfulness and accuracy95-96
- 4.2 Expressiveness96-104
- 4.2.1 Expressiveness and idiomaticity99-102
- 4.2.2 Expressiveness and dynamic equivalence102-104
- Conclusion104-106
- Bibliography106-110
- Acknowledgement110-112
- 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果112
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 辜正坤;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論(第一章節(jié)錄)[J];北京社會(huì)科學(xué);1989年01期
2 劉金麗;李嵐;;論“韻味”作為文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
3 文軍;論翻譯過程與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系[J];上海科技翻譯;2000年04期
4 許鈞;論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期
5 燕莉;;作品風(fēng)格的翻譯——以第十九屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”參賽原文翻譯(英譯漢)為例[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2010年06期
6 李尚武 ,何文安;第六屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”評審委員會(huì)工作報(bào)告[J];中國翻譯;1994年06期
7 黃家修;第七屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”評閱評審工作報(bào)告[J];中國翻譯;1995年06期
8 辜正坤;當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論──《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J];中國翻譯;2001年01期
9 方開瑞;字斟句酌 形義并重——第十三屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”英譯漢參賽譯文評析[J];中國翻譯;2001年06期
10 許建平 ,紀(jì)康麗;深刻領(lǐng)會(huì) 融會(huì)貫通——第十四屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”英譯漢參賽譯文評析[J];中國翻譯;2002年06期
,本文編號:1113689
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1113689.html