毛澤東詩詞英譯對(duì)等問題研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-28 17:05
本文關(guān)鍵詞:毛澤東詩詞英譯對(duì)等問題研究
更多相關(guān)文章: 毛澤東 詩詞 英譯 等問題 研究
【摘要】:毛澤東不僅是一位領(lǐng)袖,還是一位偉大的詩人。毛澤東詩詞不僅在中國詩歌史上具有極其顯赫的地位,并且以其獨(dú)特的創(chuàng)作時(shí)空及深厚的藝術(shù)造詣,令廣大外國讀者也不得不折服于毛澤東詩詞的非凡魅力。毛澤東詩詞具有極高的社會(huì)、歷史、藝術(shù)以及哲學(xué)價(jià)值,所以英譯毛澤東詩詞無疑是一個(gè)值得投入大力氣、長(zhǎng)久進(jìn)行的實(shí)踐、研究工作。在翻譯研究中,一直以來都不能忽略掉“對(duì)等”這一核心問題;在翻譯實(shí)踐中,對(duì)等的翻譯,也為譯者孜孜以求。迄今為止,英譯毛澤東詩詞已有十余版本,對(duì)其詩詞及其譯本的研究文章也林林總總,不下百余篇。盡管越來越多的研究成果和著作從不同視角分析研究毛澤東詩詞及其譯本,但仍有一定局限。存在評(píng)價(jià)譯本片面單一,不夠深入,,運(yùn)用理論略顯牽強(qiáng),實(shí)用性差,缺乏創(chuàng)造性觀點(diǎn)等問題。 基于此研究現(xiàn)狀,本論文結(jié)合中西方翻譯基礎(chǔ)理論,從本質(zhì)出發(fā),以闡釋翻譯對(duì)等問題為基點(diǎn),進(jìn)一步從三個(gè)不同視角提出翻譯過程中影響翻譯對(duì)等的因素,有針對(duì)性地選取多個(gè)有代表性的英譯本進(jìn)行比較研究。 論文第一章總述了毛澤東詩詞的突出特點(diǎn),翻譯毛澤東詩詞所面臨的主要困難和障礙;第二、三、四章分別從翻譯對(duì)等中的功能對(duì)等、意識(shí)形態(tài)操控下的對(duì)等以及忠實(shí)對(duì)等三個(gè)層面入手,對(duì)比分析英譯毛澤東詩詞的不同表達(dá)及效用。 論文最后旨在通過上述比較研究,直陳在追求對(duì)等翻譯過程中的不同層面、不同側(cè)重所造成的譯者翻譯策略和表達(dá)方式的不同,從而究其翻譯的利弊得失,探尋如何最大程度地再現(xiàn)毛澤東詩詞的風(fēng)貌、神韻,以期毛澤東詩詞英譯能夠達(dá)到更加對(duì)等的效果。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Introduction8-14
- Chapter One Mao Zedong’s Poems and the Problems in the process of translating14-21
- A. The distinct features of Mao Zedong’s poems14-17
- B. The chief obstacles in translating Mao Zedong’s poems17-21
- Chapter Two Study of Equivalence in Light of the Functional Equivalence21-33
- A. Functional Equivalence in understanding21-24
- B. Functional Equivalence in expressing24-31
- C. The suggestions of the Functional Equivalence in translation31-33
- Chapter Three Study of Equivalence in Light of the Ideological Manipulation33-42
- A. Ideological manipulation of translation in understanding33-35
- B. Equivalence under the ideological manipulation in expressing35-40
- C. The retroactions of the ideological manipulation towards translation equivalence40-42
- Chapter Four Study of Equivalence in Light of the Faithful Equivalence42-53
- A. Faithfulness and faithful equivalence in understanding42-47
- B. Faithful Equivalence in expressing47-49
- C. The superiorities and shortcomings of the Faithful Equivalence in translation49-53
- Conclusion53-55
- Notes55-60
- Bibliography60-63
- Acknowledgements63-64
- Academic Achievements64
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李正栓;漢詩英譯中的忠實(shí)對(duì)等原則[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期
2 李正栓;陶沙;;國外毛澤東詩詞英譯研究[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 韓子滿;翻譯等值論探幽[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年02期
4 張智中;;毛澤東詩詞英譯綜評(píng)[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
5 尹衍桐;讀者反應(yīng)與文學(xué)翻譯——駁讀者中心論[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
6 葉遙;懷念袁水拍[J];新文學(xué)史料;2002年03期
7 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
8 宋德生;;認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的詮釋[J];中國翻譯;2005年05期
本文編號(hào):1109132
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1109132.html
最近更新
教材專著