改寫理論視角下《格列佛游記》兩個中譯本的對比研究
發(fā)布時間:2017-10-28 09:30
本文關(guān)鍵詞:改寫理論視角下《格列佛游記》兩個中譯本的對比研究
更多相關(guān)文章: 格列佛游記 改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué)
【摘要】:《格列佛游記》是一部揭露英國社會現(xiàn)實的諷刺杰作。小說的獨特之處在于它不僅有著深刻的諷刺內(nèi)涵,而且具有很高的美學(xué)價值。小說不僅對混亂的社會現(xiàn)象進行了深刻的諷刺,更對導(dǎo)致社會動蕩的根源—對理性主義的過度宣揚進行了鞭撻,并贏得大眾的喜愛。小說中關(guān)于人性探索的主題對浪漫主義有一定的影響,其將諷刺融于幽默的獨特的寫作技巧啟發(fā)了黑色幽默的創(chuàng)作,從而使這本書成為一部非常有影響力的歐洲文學(xué)作品。 《格列佛游記》第一個中譯本《談瀛小錄》于1872年問世,書中的反殖民主義主義精神與當(dāng)時處于半殖民地半封建狀況的中國人民產(chǎn)生了共鳴,這使譯作獲得了巨大成功,《格列佛游記》也成為了譯者的關(guān)注熱點,許多譯者都希望能從一個更深刻的角度來研究這部小說,并試圖努力為讀者創(chuàng)造出更好的譯本,因此新的譯本層出不窮。采用傳統(tǒng)規(guī)約翻譯理論方法是很難透徹地研究并解釋這部小說的重譯現(xiàn)象,因為小說的很多譯本無論是內(nèi)容上還是語言風(fēng)格上都存在巨大的差異。因此本文運用改寫理論對《格列佛游記》兩個中譯本進行對比研究,并對導(dǎo)致兩個譯本間存在巨大差異的深層次原因進行探索。 改寫理論通過將文化因素納入翻譯研究范疇的方法,為譯者和研究者在翻譯過程和翻譯評估方面提供了全新的理論框架,被視為是翻譯學(xué)的一座里程碑。文學(xué)創(chuàng)作離不開文化,而翻譯是一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作,它雖然是一種在原文基礎(chǔ)上創(chuàng)作的作品,但再創(chuàng)作過程是在譯入語文化環(huán)境中進行的,,翻譯作品最終會構(gòu)成譯入語文學(xué)作品的一部分,因此必然受到譯入語文化中政治,經(jīng)濟,道德以及其他文化因素的影響。受到改寫理論的啟迪,譯者和學(xué)者開始在一種更廣泛,更深刻的文化環(huán)境下對翻譯進行研究,翻譯不再是源語和譯入語之間的語言轉(zhuǎn)換,而是一種同時受到語言因素以及非文語言因素控制的形式和內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。勒菲弗爾將這些因素歸納為意識形態(tài)因素和詩學(xué)因素,由于意識形態(tài)和詩學(xué)是兩個不斷發(fā)展的動態(tài)系統(tǒng),不同時期的譯者會持有不同的意識形態(tài)觀念和詩學(xué)觀念,從而會對同一部作品做出不同的解讀,并翻譯出不同的譯本。因此本文作者以改寫理論為理論框架,對兩個完成于不同時期的《格列佛游記》的中譯本進行描述性對比研究,本文的目的是分析意識形態(tài)因素和詩學(xué)因素在《格列佛游記》兩個中譯本形成過程中所起的重要作用。 本文共分五章。第一章引言部分介紹了研究背景,研究目的,文獻綜述和研究方法。第二章介紹了小說的作者,主要內(nèi)容和寫作特點。第三章闡述了本文理論框架即改寫理論的主要內(nèi)容和操控要素。第四章從法律體系,政治體系和價值觀三方面的差異分析了意識形態(tài)對《格列佛游記》兩個中譯本形成過程的操縱;并從寫作風(fēng)格以及語言的混合性兩方面分析了詩學(xué)對《格列佛游記》兩個中譯本形成過程的影響。第五章對全文進行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:格列佛游記 改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué)
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Aims11-12
- 1.3 Literature Review12-13
- 1.4 Data and Methodology13-14
- Chapter Two Gulliver's Travels and Its Main Features14-18
- 2.1 About the Author-Jonathan Swift14-15
- 2.2 Main Contents of Gulliver's Travels15-16
- 2.3 Main Features of Gulliver's Travels16-18
- Chapter Three Theoretical Framework: Rewriting Theory18-23
- 3.1 Main Contents of Rewriting Theory18-19
- 3.2 Major Constraints of Rewriting Theory19-23
- 3.2.1 The Ideological Constraint19-20
- 3.2.2 The Poetological Constraint20-21
- 3.2.3 The Patronage Constraint21-23
- Chapter Four The Contrastive Analysis of the Two Chinese Versions of Gulliver's Travels in Light of Rewriting Theory23-40
- 4.1 The Ideological Manipulation on the Two Versions of Gulliver's Travels23-33
- 4.1.1 Rewriting Resulted from Different Legal Systems23-26
- 4.1.2 Rewriting Resulted from Different Political Systems26-29
- 4.1.3 Rewriting Resulted from Different Social Values29-33
- 4.2 The Poetological Manipulation on the Two Versions of Gulliver's Travels33-40
- 4.2.1 Rewriting Resulted from Different Styles33-36
- 4.2.2 Rewriting Resulted from Different Language Hybridity36-40
- Chapter Five Conclusion40-42
- 5.1 Findings40-41
- 5.2 Limitations41-42
- Bibliography42-45
- 作者簡介45-46
- Acknowledgements46
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 周小玲;《格列佛游記》兩個中譯本對比談[J];湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2001年S2期
2 方開瑞;意識形態(tài)與小說翻譯中人物形象的變形[J];外語與外語教學(xué);2005年03期
3 吳雪珍;英國作家斯威夫特作品《格列佛游記》三種譯本的比較[J];新疆石油教育學(xué)院學(xué)報;2005年01期
4 董英;從《格列佛游記》的兩種譯本看林紓的翻譯[J];語文學(xué)刊;1998年04期
5 王友貴;意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
本文編號:1107690
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1107690.html
教材專著