楊氏《紅樓夢》譯本的文化翻譯策略分析
本文關(guān)鍵詞:楊氏《紅樓夢》譯本的文化翻譯策略分析
更多相關(guān)文章: 楊氏夫婦 文化層次 文化折射率 文化翻譯策略 比較
【摘要】:作為描述中國封建社會的一部經(jīng)典著作,《紅樓夢》內(nèi)容涉及到了清朝生活的方方面面。由于其高超的藝術(shù)性和文化價值,它受到了國內(nèi)外廣泛和持續(xù)的關(guān)注,并被翻譯為多種語言。楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本被認(rèn)為是最精彩的英語全譯本之一。本文旨在通過定量研究方法,分析楊譯《紅樓夢》中文化因子在四個層次上的文化折射率,總結(jié)出楊氏夫婦主要運用異化策略,并從不同層次上文化折射率的對比,對楊氏及霍克斯的文化翻譯策略進行了比較。 自二十世紀(jì)七十年代,翻譯學(xué)中一個新的視角—“文化轉(zhuǎn)向”得到了越來越多的關(guān)注,許多學(xué)者開始著眼于翻譯作品中文化因素的傳譯。不同國家有不同的文化,這給譯者帶來了不少困難。作為中國文化的一部百科全書,《紅樓夢》及其英譯本引起了廣大的興趣。文化是多層次的,同一譯作中不同文化層次上的文化折射率可能不同。通過文化折射率的分析,能夠得出譯者翻譯策略。 作者建立了十二個雙語語料庫,其中包含從《紅樓夢》及其譯本中挑選的例子,分別分布在四個文化層次上(包括表層文化,中層文化,深層文化,語言文化)。通過案例分析,計算出這四個文化層次上的文化折射率,從而分析出楊氏的文化翻譯策略,并將其同霍克斯的文化翻譯策略進行比較。 本文總結(jié)出楊氏夫婦的文化翻譯策略以異化策略為主,并且“翻譯過程中表層因子傾向于穩(wěn)定,深層文化因子傾向于變化”。通過對楊氏和霍克斯的文化翻譯策略進行比較,得出楊氏譯本更忠實于文本以傳遞中國文化,而霍克斯譯本在表層文化翻譯上傳譯異國文化,深層文化翻譯上向英語傾斜的結(jié)論。 本文作者認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該放在更為廣闊的文化背景下,通過不同文化層次的文化折射率研究文化翻譯策略屬于“文化轉(zhuǎn)向”中文化視角的一個比較新穎的方法。楊氏文化翻譯策略的研究及其與霍克斯譯本的對比分析,對于翻譯批評的研究,提高漢譯英翻譯水平,甚至促進中外文化交流有著重要的意義。
【關(guān)鍵詞】:楊氏夫婦 文化層次 文化折射率 文化翻譯策略 比較
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-8
- Introduction8-11
- 1 Literature Review11-21
- 1.1 The Translation Studies of Hong Lou Meng11-14
- 1.2 Cultural Translation Strategy14-21
- 2 Methodology21-24
- 2.1 Research Questions21
- 2.2 Material Collection and Corpus Building21-22
- 2.3 Methods for Data Analysis22-24
- 3 Results and Discussions24-62
- 3.1 The Yangs’Cultural Translation Strategies on Four Cultural Kinds24-57
- 3.2 A Summary of the Yang’s Cultural Translation Strategies57-59
- 3.3 The Comparison of Cultural Translation Strategies: the Yangs’and David Hawkes’s59-62
- Conclusion62-64
- Acknowledgements64-65
- References65-69
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓忠華;評《紅樓夢》楊氏英譯本[J];紅樓夢學(xué)刊;1986年03期
2 洪濤;從語言學(xué)看《紅樓夢》英譯本的文化過濾問題[J];紅樓夢學(xué)刊;1996年02期
3 洪濤;《紅樓夢》英譯與東西方文化、語言[J];紅樓夢學(xué)刊;2001年04期
4 洪濤;《紅樓夢》英譯本中的改譯和等效問題[J];紅樓夢學(xué)刊;1998年02期
5 龔云霞;王樹槐;;多棱折射的文化鏡像——霍克斯的文化策略與文化心態(tài)透視[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
6 鄭元會;話語人際意義的跨文化建構(gòu)——評《紅樓夢》中王熙鳳一段會話的英譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年03期
7 邢力;;對《紅樓夢》楊憲益譯本異化策略的文化思索[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年01期
8 王樹槐,栗長江;文學(xué)翻譯不定點的具體化:張力與制約[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年04期
9 閆敏敏;二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J];外語教學(xué);2005年04期
10 王宏印;《紅樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J];外語與外語教學(xué);2002年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張燕;文化因素的翻譯策略[D];山東大學(xué);2005年
2 甄曉倩;從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素[D];天津財經(jīng)大學(xué);2008年
3 許翠敏;基于語料庫的《紅樓夢》服飾詞語及其翻譯研究[D];燕山大學(xué);2009年
,本文編號:1100706
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1100706.html