天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

楊氏《紅樓夢》譯本的文化翻譯策略分析

發(fā)布時間:2017-10-26 22:17

  本文關(guān)鍵詞:楊氏《紅樓夢》譯本的文化翻譯策略分析


  更多相關(guān)文章: 楊氏夫婦 文化層次 文化折射率 文化翻譯策略 比較


【摘要】:作為描述中國封建社會的一部經(jīng)典著作,《紅樓夢》內(nèi)容涉及到了清朝生活的方方面面。由于其高超的藝術(shù)性和文化價值,它受到了國內(nèi)外廣泛和持續(xù)的關(guān)注,并被翻譯為多種語言。楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本被認(rèn)為是最精彩的英語全譯本之一。本文旨在通過定量研究方法,分析楊譯《紅樓夢》中文化因子在四個層次上的文化折射率,總結(jié)出楊氏夫婦主要運用異化策略,并從不同層次上文化折射率的對比,對楊氏及霍克斯的文化翻譯策略進行了比較。 自二十世紀(jì)七十年代,翻譯學(xué)中一個新的視角—“文化轉(zhuǎn)向”得到了越來越多的關(guān)注,許多學(xué)者開始著眼于翻譯作品中文化因素的傳譯。不同國家有不同的文化,這給譯者帶來了不少困難。作為中國文化的一部百科全書,《紅樓夢》及其英譯本引起了廣大的興趣。文化是多層次的,同一譯作中不同文化層次上的文化折射率可能不同。通過文化折射率的分析,能夠得出譯者翻譯策略。 作者建立了十二個雙語語料庫,其中包含從《紅樓夢》及其譯本中挑選的例子,分別分布在四個文化層次上(包括表層文化,中層文化,深層文化,語言文化)。通過案例分析,計算出這四個文化層次上的文化折射率,從而分析出楊氏的文化翻譯策略,并將其同霍克斯的文化翻譯策略進行比較。 本文總結(jié)出楊氏夫婦的文化翻譯策略以異化策略為主,并且“翻譯過程中表層因子傾向于穩(wěn)定,深層文化因子傾向于變化”。通過對楊氏和霍克斯的文化翻譯策略進行比較,得出楊氏譯本更忠實于文本以傳遞中國文化,而霍克斯譯本在表層文化翻譯上傳譯異國文化,深層文化翻譯上向英語傾斜的結(jié)論。 本文作者認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該放在更為廣闊的文化背景下,通過不同文化層次的文化折射率研究文化翻譯策略屬于“文化轉(zhuǎn)向”中文化視角的一個比較新穎的方法。楊氏文化翻譯策略的研究及其與霍克斯譯本的對比分析,對于翻譯批評的研究,提高漢譯英翻譯水平,甚至促進中外文化交流有著重要的意義。
【關(guān)鍵詞】:楊氏夫婦 文化層次 文化折射率 文化翻譯策略 比較
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-8
  • Introduction8-11
  • 1 Literature Review11-21
  • 1.1 The Translation Studies of Hong Lou Meng11-14
  • 1.2 Cultural Translation Strategy14-21
  • 2 Methodology21-24
  • 2.1 Research Questions21
  • 2.2 Material Collection and Corpus Building21-22
  • 2.3 Methods for Data Analysis22-24
  • 3 Results and Discussions24-62
  • 3.1 The Yangs’Cultural Translation Strategies on Four Cultural Kinds24-57
  • 3.2 A Summary of the Yang’s Cultural Translation Strategies57-59
  • 3.3 The Comparison of Cultural Translation Strategies: the Yangs’and David Hawkes’s59-62
  • Conclusion62-64
  • Acknowledgements64-65
  • References65-69

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 韓忠華;評《紅樓夢》楊氏英譯本[J];紅樓夢學(xué)刊;1986年03期

2 洪濤;從語言學(xué)看《紅樓夢》英譯本的文化過濾問題[J];紅樓夢學(xué)刊;1996年02期

3 洪濤;《紅樓夢》英譯與東西方文化、語言[J];紅樓夢學(xué)刊;2001年04期

4 洪濤;《紅樓夢》英譯本中的改譯和等效問題[J];紅樓夢學(xué)刊;1998年02期

5 龔云霞;王樹槐;;多棱折射的文化鏡像——霍克斯的文化策略與文化心態(tài)透視[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

6 鄭元會;話語人際意義的跨文化建構(gòu)——評《紅樓夢》中王熙鳳一段會話的英譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年03期

7 邢力;;對《紅樓夢》楊憲益譯本異化策略的文化思索[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年01期

8 王樹槐,栗長江;文學(xué)翻譯不定點的具體化:張力與制約[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年04期

9 閆敏敏;二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J];外語教學(xué);2005年04期

10 王宏印;《紅樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J];外語與外語教學(xué);2002年01期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 張燕;文化因素的翻譯策略[D];山東大學(xué);2005年

2 甄曉倩;從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素[D];天津財經(jīng)大學(xué);2008年

3 許翠敏;基于語料庫的《紅樓夢》服飾詞語及其翻譯研究[D];燕山大學(xué);2009年



本文編號:1100706

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1100706.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8434d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产成人精品久久二区二区| 国产又大又黄又粗的黄色| 欧洲亚洲精品自拍偷拍| 九九热在线免费在线观看| 国产又色又爽又黄又大| 操白丝女孩在线观看免费高清 | 中文字幕日韩无套内射| 国产成人精品国产亚洲欧洲| 婷婷开心五月亚洲综合| 国产麻豆视频一二三区| 丰满少妇被猛烈撞击在线视频| 精品高清美女精品国产区| 91国内视频一区二区三区| 福利在线午夜绝顶三级| 欧美二区视频在线观看| 亚洲二区欧美一区二区 | 亚洲中文在线观看小视频| 亚洲欧美日韩在线中文字幕| 日韩日韩日韩日韩在线| 国产欧洲亚洲日产一区二区| 久热在线视频这里只有精品| 欧美国产日本高清在线| 欧美中文字幕日韩精品| 四季精品人妻av一区二区三区| 老司机这里只有精品视频| 日韩高清毛片免费观看| 国产精品视频第一第二区| 好吊视频一区二区在线| 中文字幕欧美精品人妻一区| 日韩一级一片内射视频4k| 最新日韩精品一推荐日韩精品| 少妇成人精品一区二区| 国产激情一区二区三区不卡| 久久精品国产亚洲av麻豆尤物| 在线欧美精品二区三区| 日韩欧美国产三级在线观看| 午夜色午夜视频之日本| 亚洲国产一级片在线观看| 在线观看免费视频你懂的| 麻豆视传媒短视频免费观看| 久久一区内射污污内射亚洲|