對《飄》的傅東華譯本和李美華譯本的對比研究—性別差異視角
發(fā)布時間:2017-10-23 11:15
本文關鍵詞:對《飄》的傅東華譯本和李美華譯本的對比研究—性別差異視角
更多相關文章: 對比研究 性別差異 女性主義翻譯 男性主義翻譯
【摘要】:自20世紀80年代翻譯研究逐漸被接納為文化研究以來,翻譯與性別研究已經(jīng)引來越來越多的關注。性別與翻譯研究因一些共同關注的問題而走到了一起,促使了兩者的結合,尤其是女性主義翻譯理論,拓展了翻譯研究的視角。性別與翻譯研究的結合給傳統(tǒng)翻譯理論與實踐觀念帶來了強烈的沖擊和巨大的影響,成為當前翻譯研究日益突出的發(fā)展方向。 眾所周知,瑪格麗特的著作《亂世佳人》堪稱不朽史詩,它的出版無論在國內還是國外都是一個巨大的成功。本論文以這部經(jīng)典之作《亂世佳人》的兩個中文譯本為對象,從性別差異的角度進行對比研究,用以解決性別差異在翻譯中是如何顯現(xiàn),不同性別的譯者是如何體現(xiàn)原作中的女性體驗和女性話語,是否受文化因素的干擾,是否有意識形態(tài)的彰顯,以及對性別因素影響下的譯文的優(yōu)劣并試圖找出解決的方法。 通過研究,本文得出,兩位譯者的性別因素對她們的譯文產(chǎn)生了一定的影響。由于性別因素的存在以及干擾,譯者會從不同的性別視角解讀原文,并對原文產(chǎn)生不等的理解程度和一定的認同或者抵觸情緒,以及譯者有意或無意的介入或者協(xié)調,排斥或者貶低某種思想觀念或準則,反映在譯文中是譯文對原文效果的超越或者弱化或者扭曲,進而呈現(xiàn)兩種不同的譯文。而女性譯者充分彰顯了自己的性別身份,突出了女性的地位,擴大了原作的影響,延伸了原作的生命。然而,相對于國外激進的女性主義翻譯而言,雖然中國語境下的女譯者李美華在翻譯中還是體現(xiàn)了性別因素的影響,但還不存在西方定義的激進的女性主義翻譯實踐,是一種比較溫和的女性主義翻譯。相對應的男性譯者傅東華的譯文則充斥了一定的性別歧視,大大削弱了原文的女性主義色彩。然而,由于沒有使用顛覆性的語言以及很大程度的背離原文,所以,傅東華的譯文是一種比較溫和的男性主義翻譯。
【關鍵詞】:對比研究 性別差異 女性主義翻譯 男性主義翻譯
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Significance9
- 1.2 Structure9-11
- 1.3 Tasks11
- 1.4 Li Meihua’s and Fu Donghua’s Versions11-13
- Chapter 2 Literature Review13-15
- Chapter 3 Comparative Study of Two Chinese Versions15-40
- 3.1 Comparative Study of Li’s and Fu’s Versions in Translating Female15-33
- 3.1.1 Appearance15-22
- 3.1.2 Psychological Activity22-26
- 3.1.3 Female’s Unique Experience26-33
- 3.2 Comparative Study of Li’s and Fu’s Versions in Translating Males’Appearance33-40
- Chapter 4 Social Norms40-46
- Chapter 5 Figurative Language46-55
- 5.1 Simile46-48
- 5.2 Metaphor48-51
- 5.3 Personification51-55
- Chapter 6 Conclusion55-59
- References59-61
- Appendix A61-62
- Acknowledgements62
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姜皓;性別視角下對《飄》的兩個中譯本的比較研究[D];內蒙古大學;2013年
,本文編號:1083103
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1083103.html