《所羅門之歌》意指特色翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:《所羅門之歌》意指特色翻譯研究
更多相關(guān)文章: 意指特色 文體特點(diǎn) 非裔美國(guó)文學(xué) 翻譯
【摘要】:《所羅門之歌》是非裔美國(guó)作家托妮·莫里森的代表作。國(guó)內(nèi)對(duì)這部小說(shuō)的研究主要為文學(xué)評(píng)論,也有一些論文關(guān)注小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文以蓋茨的“意指”理論為指導(dǎo),對(duì)《所羅門之歌》的兩種漢譯本進(jìn)行比較研究,從而研究具有意指特色的美國(guó)黑人小說(shuō)的漢譯策略,以期對(duì)翻譯界具有參考價(jià)值。 全文分為三章。第一章探討原文意指意象的翻譯。分別從提喻、象征和典故三個(gè)角度對(duì)意指的翻譯進(jìn)行探討。美國(guó)黑人小說(shuō)意象具有“雙聲性”的特點(diǎn),即具有黑白文化特點(diǎn)。意指意象常常通過(guò)借助黑白文化背景來(lái)意指。在翻譯意指意象時(shí),為了再現(xiàn)原文的意指意義,譯者一方面要了解黑人小說(shuō)的黑白傳統(tǒng),這些傳統(tǒng)有時(shí)需要以注釋的方式出現(xiàn)在翻譯中,以幫助讀者理解翻譯中的意指意象;另一方面在翻譯中要盡量將原文修辭手法再現(xiàn)出來(lái)。 第二章探討原文意指語(yǔ)言的翻譯。分別從節(jié)奏、歌謠、比喻和俗語(yǔ)四個(gè)角度探討語(yǔ)言意指在翻譯中的再現(xiàn)。語(yǔ)言意指的翻譯一定要再現(xiàn)語(yǔ)言的修辭形式,因?yàn)橐庵敢饬x附著在意指形式之上,字面意義通過(guò)作者的修辭具有了另外一層含義。如果無(wú)法再現(xiàn)原文的意指形式,也需要在譯入語(yǔ)中尋找類似的意指形式來(lái)替代原文的意指形式,以再現(xiàn)原文的意指意義。 第三章探討了原文命名意指的翻譯。分別從典故、諧音和反諷三個(gè)視角對(duì)原文的命名意指翻譯進(jìn)行了分析。命名意指借助的意指方式比較多樣,比如文化背景、上下文和修辭等。在翻譯中要再現(xiàn)命名中的意指,一方面要挖掘名稱中的文化含義,另一方面則要再現(xiàn)名稱在上下文中的修辭義。 在翻譯非裔美國(guó)文學(xué)作品時(shí),要注意到其中的意指特色。對(duì)意指特色的翻譯要注意意指形式、字面意義和意指意義的關(guān)系。字面意義通過(guò)意指形式指向意指意義。意指意義是最重要的。意指形式可以是文化背景,可以是上下文,更多的時(shí)候是反諷、反復(fù)等修辭手段。無(wú)論在哪種情況中,翻譯都要盡量通過(guò)模仿原文的意指形式來(lái)再現(xiàn)原文的意指意義。如果無(wú)法模仿原文的修辭,可以通過(guò)使用譯入語(yǔ)中類似的修辭來(lái)再現(xiàn)意指意義。如果無(wú)法傳達(dá)原文的文化背景,可以通過(guò)注解的方式來(lái)傳達(dá),以期再現(xiàn)原文意指意義。
【關(guān)鍵詞】:意指特色 文體特點(diǎn) 非裔美國(guó)文學(xué) 翻譯
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 論文摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 引言9-15
- 一、莫里森的《所羅門之歌》9-10
- 二、國(guó)內(nèi)外研究綜述10-12
- 三、蓋茨的意指理論12-15
- 第一章 意指意象的翻譯15-26
- 第一節(jié) 提喻意象15-18
- 第二節(jié) 象征意象18-21
- 第三節(jié) 典故意象21-26
- 第二章 意指語(yǔ)言的翻譯26-43
- 第一節(jié) 節(jié)奏中的意指26-32
- 第二節(jié) 歌謠中的意指32-36
- 第三節(jié) 比喻中的意指36-39
- 第四節(jié) 俗語(yǔ)中的意指39-43
- 第三章 意指命名的翻譯43-53
- 第一節(jié) 引用式命名43-46
- 第二節(jié) 諧音式命名46-48
- 第三節(jié) 反諷式命名48-53
- 結(jié)語(yǔ)53-55
- 參考文獻(xiàn)55-57
- 后記57
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 杜志卿;;托妮·莫里森研究在中國(guó)[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2007年04期
2 馬艷;;《所羅門之歌》中人物獨(dú)特的命名方式[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
3 朱小琳;;作為修辭的命名與托妮·莫里森小說(shuō)的身份政治[J];國(guó)外文學(xué);2008年04期
4 唐紅梅;《所羅門之歌》的歌謠分析[J];外國(guó)文學(xué)研究;2004年01期
5 朱小琳;視角的重構(gòu):論蓋茨的喻指理論[J];外國(guó)文學(xué)研究;2004年05期
6 杜志卿;國(guó)內(nèi)托妮·莫里森作品的譯介述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2005年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 王紅坤;莫里森小說(shuō)對(duì)黑人口頭傳統(tǒng)的藝術(shù)活用與意義[D];上海師范大學(xué);2006年
2 滿濤;論《所羅門之歌》的文化意蘊(yùn)[D];山東大學(xué);2007年
3 馬濤;托尼·莫里森小說(shuō)的互文性研究[D];蘇州大學(xué);2007年
4 鄔帥;《所羅門之歌》的喻指分析[D];中南大學(xué);2007年
5 姜博;論《所羅門之歌》中的喻指[D];廈門大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1074505
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1074505.html