損失補償與散文翻譯
發(fā)布時間:2017-10-20 21:02
本文關鍵詞:損失補償與散文翻譯
【摘要】:自從各民族開始交往,翻譯便應運而生。但古人對語言本質的認識非常有限,盲目的崇拜語言。尤其是對經書和經典中的語句,更是誠惶誠恐。在這種思想的影響下,無論是西方的圣經翻譯還是中國的佛經翻譯,譯者都不敢妄言損失和補償。隨著人們對語言本質認識的深入,語言神秘的面紗被逐漸掀起。譯者不在把源語言看成是不可撼動的言辭。當譯者的視角轉向目的語時,人們發(fā)現(xiàn)損失存在于翻譯過程中的各個層面。 由于語言文化差異的客觀存在,翻譯損失是不可避免的現(xiàn)象。對于書面翻譯來說,其處于不同的時空和情境之中,翻譯損失尤其嚴重。翻譯補償是翻譯過程中必不可少的一步。本文嘗試對翻譯損失和補償問題進行多層次的分析,并以中國現(xiàn)代散文為文本,對翻譯補償手段在翻譯實踐中的應用進行研究。 本文總共包括六章。第一章對全文做出簡單的介紹。第二章研究了中外翻譯界對翻譯損失和補償問題的基本觀點和提出的對應策略。 第三章分為兩部分,第一部分對漢英兩種語言從思維方式,語言學和文化層面進行對比研究,找出翻譯損失產生的根源。第二部分提出翻譯損失是不可避免的,同時翻譯損失又具有一定的隱蔽性。 翻譯損失的存在,意味著翻譯補償勢在必行。第四章首先提出了翻譯補償?shù)那疤岷头g補償?shù)目赡苄?然后按補償部分在譯文中的透明度,將補償分為整合補償和分立補償兩大類,進行詳細敘述。 第五章將理論與實踐相結合,研究具體翻譯實踐中的損失和現(xiàn)象和補償手段應用。基于對中國當代散文特色的分析,作者提出了散文翻譯的三項原則。并具體討論了如何應用翻譯補償策略對散文翻譯損失進行補償。應用于現(xiàn)代范文翻譯的主要補償方法包括:解釋法,音譯法,注釋法,引申法和替換法。 第六章總結,翻譯損失是不可避免的;在漢英翻譯時,在無法實現(xiàn)“對等”或“等值”的情況下,“補償”是最有效的解決轉換問題的辦法。在散文翻譯中,補償方法的應用可以譯出原文隱含的和文化信息,并重建散文的意境美。但補償不可能使譯文復原如初,補償也必須遵守一定的規(guī)則。
【關鍵詞】:損失 補償 散文翻譯
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgement7-8
- Abstract8-10
- 摘要10-13
- Chapter 1 Introduction13-16
- Chapter 2 Literature review16-25
- 2.1 Foreign studies on loss and compensation16-20
- 2.2 Domestic studies on loss and compensation20-24
- 2.3 Summary24-25
- Chapter 3 Differences and translation loss between Chinese and English25-39
- 3.1 Contrastive studies between Chinese and English26-36
- 3.1.1 Disparity in thinking pattern26-29
- 3.1.2 Disparity in linguistic aspect29-33
- 3.1.3 Disparity in culture aspect33-36
- 3.2 Analysis of translation loss36-38
- 3.2.1 Hidden loss at grammatical level36
- 3.2.2 Hidden loss at words and phrases level36-37
- 3.2.3 Hidden loss at pragmatic level37-38
- 3.3 Summary38-39
- Chapter 4 The nature of translation compensation39-46
- 4.1 The premise of translation compensation39-42
- 4.1.1 The untranslatability of language39-41
- 4.1.2 Universal language function41-42
- 4.2 Classification of compensation42-46
- 4.2.1 Compensation by integration43-44
- 4.2.2 Compensation by annotation44-46
- Chapter 5 Compensation in modern Chinese prose translation46-61
- 5.1 What is modern Chinese prose46-47
- 5.2 Why choose modern Chinese prose47-49
- 5.3 Principles for compensation in modern Chinese prose translation49-50
- 5.3.1 Reproduce the meaning of su bjective emotions49-50
- 5.3.2 Maintain the form of expression50
- 5.3.3 Eliminate barriers between two cultures50
- 5.4 About translators of modern Chinese prose50-51
- 5.5 Compensation strategies in translation of modern Chinese prose51-59
- 5.5.1 Explanation52-54
- 5.5.2 Transliteration54-55
- 5.5.3 Annotation55-56
- 5.5.4 Amplification56-58
- 5.5.5 Replacement58-59
- 5.6 Summary59-61
- Chapter 6 Conclusion61-63
- Bibliography63-64
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李雯婧;吳輝;;論《雪國》中“體”漢譯的翻譯補償[J];北華大學學報(社會科學版);2013年04期
,本文編號:1069324
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1069324.html