從切斯特曼翻譯倫理模式解讀五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 18:28
本文關(guān)鍵詞:從切斯特曼翻譯倫理模式解讀五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯
更多相關(guān)文章: 翻譯倫理 兒童文學(xué)翻譯 五四時(shí)期
【摘要】:翻譯作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),如果失去了能為交流各方所共同接受的普遍性道德標(biāo)準(zhǔn)的約束,就會(huì)造成誤解甚至文化沖突。翻譯活動(dòng)中存在的這種普遍性道德標(biāo)準(zhǔn)即翻譯倫理。 西方翻譯倫理研究興起于20世紀(jì)80年代,至今已有了長足性的發(fā)展。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)將翻譯倫理這一比較模糊的概念進(jìn)行了具體劃分并提出了五個(gè)主要的翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理。切斯特曼的翻譯倫理模式為研究翻譯倫理提供了一個(gè)多角度的視角,對(duì)于解釋翻譯過程中的倫理問題具有很強(qiáng)的可操作性。 五四時(shí)期,我國的兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)象令人矚目,兒童文學(xué)翻譯作品無論從數(shù)量、題材、涉及的國別以及從事翻譯的人數(shù)上來說都達(dá)到了歷史高峰。五四時(shí)期我國兒童文學(xué)翻譯取得了前所未有的成績,分析這段時(shí)期的翻譯現(xiàn)象對(duì)研究我國兒童文學(xué)翻譯和創(chuàng)作都有重要的指導(dǎo)意義。 本文擬從Chesterman的翻譯倫理模型出發(fā),結(jié)合五四時(shí)期翻譯實(shí)例剖析這一時(shí)期兒童文學(xué)翻譯中的倫理問題,逐一探討了五種主要的翻譯倫理在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以及相互之間的聯(lián)系,希望能為兒童文學(xué)翻譯研究打開一個(gè)更新更廣的視角,同時(shí)也為翻譯倫理學(xué)的理論發(fā)展提供一定的實(shí)踐支持。
【關(guān)鍵詞】:翻譯倫理 兒童文學(xué)翻譯 五四時(shí)期
【學(xué)位授予單位】:天津大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- Introduction7-10
- Chapter 1 An Overview of the Study of Translation Ethics10-19
- 1.1 Ethics and Translation10-11
- 1.2 Theoretical Background of the Ethics of Translation11-12
- 1.3 Current Studies of the Ethics of Translation12-16
- 1.3.1 Studies on Ethics of Translation Abroad12-14
- 1.3.2 Studies on Ethics of Translation at Home14-16
- 1.4 Chesterman s Models of Translation Ethics16-19
- 1.4.1 Ethics of Representation16-17
- 1.4.2 Ethics of Service17
- 1.4.3 Ethics of Communication17-18
- 1.4.4 Norm-based Ethics18
- 1.4.5 Ethics of Commitment.18-19
- Chapter 2 Children Literature Translation in the May Fourth Period19-26
- 2.1 An Overview of Children Literature Translation in the May Fourth Period19-22
- 2.2 The Ethics Dominated in the May Fourth Adult s Views on Children22-26
- 2.2.1 Ignorant Beings22-23
- 2.2.2 Innocent Beings23-24
- 2.2.3 Little Men24-26
- Chapter 3 Interpretation from Chesterman’s Models of Translation Ethics26-45
- 3.1 Ethics of Representation26-31
- 3.1.1 Faithful Representation26-27
- 3.1.2 Vivid Representation27-29
- 3.1.3 Representation of Aesthetic Conception29-31
- 3.2 Ethics of Service31-35
- 3.2.1 The Children-centered Viewpoint31-33
- 3.2.2 The Realistic Viewpoint33-35
- 3.3 Ethics of Communication35-38
- 3.3.1 Linguistic Barriers35-37
- 3.3.2 Cultural Barriers37-38
- 3.4 Norm-based Ethics38-43
- 3.4.1 Moral Norms39-41
- 3.4.2 Convention41-43
- 3.5 Ethics of Commitment43-45
- Chapter 4 Conflicts between Ethical Models45-51
- 4.1 Ethics of Representation vs. Ethics of Communication45-46
- 4.2 Individual Ethics vs. Communal Ethics46-48
- 4.3 The Adding of Ethics of Commitment48-51
- Conclusion51-54
- Notes54-57
- Bibliography57-61
- Acknowledgements61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 杜玉生;;西方當(dāng)代倫理學(xué)的發(fā)展與譯學(xué)研究——翻譯研究中的倫理性問題[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
2 吳建國;魏清光;;翻譯與倫理規(guī)范[J];上海翻譯;2006年02期
3 王大智;;關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J];外語與外語教學(xué);2005年12期
4 秦弓;五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯(上)[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
5 秦弓;五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯(下)[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期
6 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評(píng)[J];中國翻譯;2009年03期
7 秦弓;五四時(shí)間兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)[J];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào);2004年04期
,本文編號(hào):1050373
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1050373.html
最近更新
教材專著