從女性主義翻譯理論角度對(duì)比分析《紫色》的三個(gè)漢譯本
本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯理論角度對(duì)比分析《紫色》的三個(gè)漢譯本
更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯 紫色 對(duì)比研究 譯者的性別意識(shí)
【摘要】:二十世紀(jì)八十年代,隨著女性主義運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展以及翻譯研究迎來文化轉(zhuǎn)向,女性主義與翻譯研究最終結(jié)合了起來,女性主義翻譯理論由此誕生。 女性主義翻譯理論通過重新定義忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯者主體性,提倡翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆以及采取一些激進(jìn)的翻譯策略,如增補(bǔ)、加寫前言和腳注和挪用等對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論發(fā)起了挑戰(zhàn),并為翻譯研究提供了新的女性主義研究視角和方向。 本文以美國著名黑人女作家艾麗絲·沃克的代表作《紫色》極其三個(gè)中文譯本為研究對(duì)象。《紫色》是一部典型的女性主義小說,因此對(duì)其不同的漢譯本進(jìn)行比較研究,分析男女譯者是否都能完全忠實(shí)地傳達(dá)原作中的女性主義思想以及他們?cè)诜g過程中是否具有性別意識(shí)是非常有意義的。本文選取了楊仁敬(男),陶潔(女)和魯書江(女)的三個(gè)譯本進(jìn)行比較研究。三個(gè)譯本在語言表達(dá)和翻譯風(fēng)格上都有自己的特點(diǎn),主要區(qū)別在于對(duì)原作中某些具有女性主義特點(diǎn)的詞句和性描寫方面的理解和表達(dá),以及他們采取的翻譯策略。 本文在對(duì)女性主義和女性主義翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)介紹后,對(duì)《紫色》的三個(gè)漢譯本進(jìn)行了較為細(xì)致的分析。本文從《紫色》及其三個(gè)譯本中挑選一定數(shù)量的有女性主義特色的句子或段落,從女性形象與情感的翻譯、男性形象的翻譯、身體翻譯和性描寫翻譯三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比分析,從而揭示譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出的不同特點(diǎn),尤其是翻譯過程中體現(xiàn)出來的女性主義意識(shí),并總結(jié)了三個(gè)譯本的不同之處。最后作者對(duì)譯者的性別意識(shí)之外的可能影響翻譯過程的因素進(jìn)行了思考,并對(duì)全文做出結(jié)論:陶潔與魯書江比楊仁敬具有更強(qiáng)的女性主義意識(shí)。女性譯者會(huì)更多地關(guān)注蘊(yùn)含女性主義的細(xì)節(jié),對(duì)女性的情感更加敏感,也能更好地了解女性的思想。除此之外,本文還發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)女性主義作品的翻譯除受性別意識(shí)影響外,還會(huì)受到社會(huì)主流意識(shí)和出版社的影響。 希望讀者能通過本文對(duì)女性主義翻譯理論和《紫色》有更全面深刻的了解,并更多地關(guān)注譯者的性別意識(shí)和翻譯過程;同時(shí)希望借此能為女性主義翻譯和《紫色》的研究做出些微貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯 紫色 對(duì)比研究 譯者的性別意識(shí)
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract7-9
- 摘要9-10
- Introduction10-13
- Chapter One Theoretical Framework13-24
- 1.1 A Brief Introduction to Feminism13-17
- 1.1.1 Definition of Feminism13-14
- 1.1.2 Origin and Developments of Feminism14-16
- 1.1.3 Major Viewpoints of Feminism16-17
- 1.2 Feminist Translation Theory17-24
- 1.2.1 Emergence of Feminist Translation Theory18-20
- 1.2.2 Main Viewpoints of Feminist Translation Theory20-22
- 1.2.3 Translation Strategies of Feminist Translation22-24
- Chapter Two Literature Review24-36
- 2.1 Literature Review on Feminist Translation Studies24-30
- 2.1.1 Feminist Translation Studies Abroad24-26
- 2.1.2 Feminist Translation Studies in China26-30
- 2.2 Literature Review on The Color Purple30-36
- 2.2.1 Studies on The Color Purple Abroad30-32
- 2.2.2 Studies on The Color Purple in China32-36
- Chapter Three Comparative Study on Three Chinese Versions of The Color Purple36-58
- 3.1 Brief Introduction to Alice Walker and The Color Purple36-38
- 3.2 Background Information of Three Translators38-39
- 3.2.1 Introduction to Tao Jie38-39
- 3.2.2 Introduction to Lu Shujiang39
- 3.2.3 Introduction to Yang Renjing39
- 3.3 Comparative Analysis of Feminism in Translator's Preface39-41
- 3.4 Comparative Analysis of Three Translations' Main Body41-55
- 3.4.1 Translation of Female Feelings and Images41-48
- 3.4.2 Translation of Male Images48-51
- 3.4.3 Translation of Body and Sex Description51-55
- 3.5 Other Reasons behind Translators' Gender Consciousness55-58
- Conclusion58-60
- Bibliography60-66
- Acknowledgements66-67
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表67
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉茵;李晶晶;;女性主義翻譯思想在中文譯本中的體現(xiàn)[J];河南商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年04期
2 王欣;;女性主義操縱下的文學(xué)翻譯——評(píng)《男人和女人女人和城市》英譯本[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
3 李緒微;;翻譯研究中的性別問題[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
4 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
5 陳斌;;國內(nèi)女性主義翻譯理論研究綜述[J];大家;2010年15期
6 李晨;;女性主義翻譯國內(nèi)研究綜述[J];文教資料;2011年07期
7 張林影;;論女性主義與翻譯研究[J];作家;2011年04期
8 陳勁帆;趙玉閃;董梅;;淺談性別與女性主義翻譯[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期
9 潘學(xué)權(quán);談?wù)Z言中的性別歧視及女性主義翻譯的干預(yù)[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
10 張清華;;淺議女性主義翻譯觀[J];黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 一覽;;湯因比《人類與大地母親》漢譯本問世[A];近代中國(第四輯)[C];1994年
2 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 金炎;;法國年鑒學(xué)派名著《封建社會(huì)》漢譯本出版[A];近代中國(第七輯)[C];1997年
4 丁日初;;丁日初復(fù)白吉爾教授的信[A];近代中國(第五輯)[C];1995年
5 皮路思;;《史集·部族志·札剌亦兒傳》研究[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年
6 劉迎勝;;至元初年以前的垂河流域及其周圍地區(qū)[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年
7 段玉泉;;中國藏西夏文文獻(xiàn)未定名殘卷考補(bǔ)[A];西夏學(xué)(第三輯)[C];2008年
8 加藤千代;朱丹陽;;關(guān)敬吾先生與中國民俗學(xué)[A];域外民俗學(xué)鑒要[C];2005年
9 胡國柱;;中國世運(yùn)中的《第一書》[A];湖北省世界語協(xié)會(huì)11屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 林英津;;簡論西夏語譯《勝相頂尊`慍止δ芤讕肌穂A];西夏學(xué)(第一輯)[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 董洪亮;“美國法律文庫”首批漢譯本面世[N];人民日?qǐng)?bào);2002年
2 記者鄧丹 陳芝國;劉小楓批評(píng)薩德作品漢譯本[N];中華讀書報(bào);2002年
3 杰平;紅色收藏精品走進(jìn)國家博物館[N];中國檔案報(bào);2005年
4 馬孟良;一生辛勤為譯經(jīng)[N];中國民族報(bào);2006年
5 ;首屆中國藏學(xué)研究珠峰獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)和一、二等獎(jiǎng)成果簡介[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
6 古麗莎·依布拉英 (維吾爾族);新時(shí)期新疆少數(shù)民族文學(xué)民譯漢態(tài)勢(shì)[N];文藝報(bào);2009年
7 劉鋼;《計(jì)算與信息哲學(xué)引論》簡介[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2005年
8 劉永佶:中央民族大學(xué)經(jīng)濟(jì)系教授、碩士生導(dǎo)師;“東學(xué)西漸”與“西學(xué)東漸”[N];光明日?qǐng)?bào);2000年
9 元尚;莎劇故事在中國的早期流播[N];中華讀書報(bào);2007年
10 高山杉;圖奇與民國佛學(xué)界的書信往來[N];東方早報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
2 段玉泉;語言背后的文化流傳:一組西夏藏傳佛教文獻(xiàn)解讀[D];蘭州大學(xué);2009年
3 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
5 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 趙曉星;吐蕃統(tǒng)治敦煌時(shí)期的密教研究[D];蘭州大學(xué);2007年
7 張岱玉;《元史·諸王表》補(bǔ)證及部分諸王研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年
8 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
10 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王姝婕;從女性主義翻譯理論角度對(duì)比分析《紫色》的三個(gè)漢譯本[D];山東大學(xué);2011年
2 王里艷;女性主義翻譯理論下《紫色》漢譯本對(duì)比分析[D];西安工業(yè)大學(xué);2012年
3 陳曉芳;從女性主義翻譯理論角度看《簡·愛》漢譯本中譯者主體性和女性身份[D];天津理工大學(xué);2009年
4 趙啟紅;女性意識(shí)在王爾德戲劇漢譯本中的體現(xiàn)[D];中南大學(xué);2011年
5 王素娟;接受與批判——女性主義翻譯理論探究[D];安徽大學(xué);2010年
6 張婷;女性主義翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 胡蝶;從西方到中國:世紀(jì)之交的女性主義翻譯理論與實(shí)踐[D];暨南大學(xué);2012年
8 王蕓;從女性主義翻譯理論視角看苔絲形象的傳譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
9 楊艷;女性主義翻譯的中國化解讀——《簡·愛》三譯本的比較研究[D];華東師范大學(xué);2010年
10 尹秋燕;女性主義翻譯理論框架下張愛玲譯著中“女性意識(shí)”研究[D];中南大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1050161
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1050161.html