意象分析與《紅樓夢》林黛玉詩詞英譯藝術(shù)
本文關(guān)鍵詞:意象分析與《紅樓夢》林黛玉詩詞英譯藝術(shù)
【摘要】:《紅樓夢》是中國文學(xué)的一座豐碑,其中包含的詩詞數(shù)量之多,種類之全,藝術(shù)成就之高,均屬罕見。中國古典詩詞,語言簡潔,內(nèi)容豐富,韻律嚴(yán)謹(jǐn),藝術(shù)造詣高超,而如何將其原汁原味地翻譯到英語中一直是譯界的一大難題,也正是本篇論文嘗試解決的問題。但在有限的篇幅內(nèi),本文主要集中研究《紅樓夢》中林黛玉的詩詞。 本文選取“意象”這一富有中國文化內(nèi)涵的概念作為研究詩歌翻譯的切入點(diǎn),是因?yàn)橐庀笫菢?gòu)成詩歌的基本單元,它既是詩人用于表達(dá)內(nèi)在思想與情感的具體媒介,又是讀者欣賞詩歌和理解詩人內(nèi)心世界的線索和憑據(jù),它是連接作者和讀者的橋梁。而譯者承同時(shí)擔(dān)著原文讀者和譯文作者的雙重身份,詩歌意象就顯得更為重要了。 在種類繁多的詩歌意象中,本文選取了象征意象和典故意象作為研究對(duì)象。這兩種意象都擁有豐富的內(nèi)涵意義:象征意象,在不同的文學(xué)作品中反復(fù)出現(xiàn),已經(jīng)成為了一種文化象征,而典故意象則會(huì)在讀者腦海中引起相關(guān)典故的聯(lián)想。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)視具體情況而定:如果其與詩歌的整體含義和藝術(shù)效果息息相關(guān),則必須最大程度地保留下來;相反,則可以省略或運(yùn)用歸化的手法。 本文的后半部分則主要研究不同詩歌意象的組合情況和其翻譯方法。經(jīng)過詩人精心挑選和排列的詩歌意象,會(huì)產(chǎn)生奇特的整體效果,也構(gòu)成了中國古典詩歌獨(dú)特魅力。中文是一種無曲折變化的語言,語法結(jié)構(gòu)松散靈活,并時(shí)常省略一些英文句子中的必要構(gòu)成部分。因此,譯者必須注意隱藏在原文中的視角和時(shí)空的轉(zhuǎn)換,,并在譯文中選用相應(yīng)的人稱,時(shí)態(tài)和表達(dá)方式。此外,中國古典詩人經(jīng)常通過意象的重復(fù)和對(duì)比來達(dá)到一定的藝術(shù)效果。這種情況下,為保持原文的藝術(shù)效果和文體特征,應(yīng)將原文中的意象盡量保留下來,同時(shí)也要注意和保留這些意象間的相互關(guān)系。最后,中國古典詩歌中還經(jīng)常出現(xiàn)雙重意義的現(xiàn)象,如何在翻譯過程中將兩重意義都保留下來也是一大難題。譯者可以作注釋,也可以直接在文中揭示隱藏的含義,或者使用其他方式以達(dá)到相同效果。 在研究方法上,本文主要參考對(duì)比了英譯本中兩個(gè)較權(quán)威的優(yōu)秀版本:楊憲益譯本和大衛(wèi)霍克斯譯本,對(duì)其中的意象翻譯處理做對(duì)比分析研究,使用了語意分析法分析意象的來源和意義,文本分析法分析整首詩歌的意義和其在整部小說中的作用。
【關(guān)鍵詞】:意象 林黛玉詩詞 詩歌翻譯
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-12
- Chapter One Literature Review12-16
- Chapter Two Significance of Poetic Imagery in Translating Poems by Lin Daiyu16-24
- 2.1 Poetic Imagery16-18
- 2.1.1 Definition of Poetic Imagery16-17
- 2.1.2 Classification of Poetic Imagery17-18
- 2.2 Significance of Poetic Imagery in Translating poems by Lin Daiyu18-24
- 2.2.1 Form and Content in Poetry Translation18-20
- 2.2.2 Significance of Poetic Imagery in Poetry and in Poetry Translation20-22
- 2.2.3 Significance of Translating Poetic Imagery in Preserving the SpecialStyle of Lin Daiyu's Poems22-24
- Chapter Three Translating Symbolic Imagery in poems by Lin Daiyu24-29
- 3.1 Symbolic Imagery24-25
- 3.1.1 Definition of Symbolic Imagery24-25
- 3.1.2 Difficulties in Translating Symbolic Imagery25
- 3.2 Translating Symbolic Imagery in "Questioning the Chrysanthemums"25-29
- Chapter Four Translating Allusive Imagery in Poems by Lin Daiyu29-42
- 4.1 Allusive Imagery29-30
- 4.1.1 Definition of Allusive Imagery29
- 4.1.2 Difficulties in Translating Allusive Imagery29-30
- 4.2 Translating Allusive Imagery in "Three Poems Written on the Handkerchief"30-35
- 4.3 Translating Allusive Imagery in "An Ode to Five Beauties"35-42
- Chapter Five Translating Combinations of Poetic Imagery in Poems by Lin Daiyu42-68
- 5.1 Combinations of Poetic Imagery42-47
- 5.1.1 Features of Combinations of Poetic Imagery42-43
- 5.1.2 Difficulties in Translating Combinations of Poetic Imagery43-47
- 5.2 Repetition of Poetic Imagery in "A Windy Rainy Evening By theAutumn Window"47-51
- 5.3 Comparison of Poetic Imagery in "Peach-blossom"51-57
- 5.4 Fuzziness of Combinations of Poetic Imagery57-68
- 5.4.1 Exchange of Perspectives in "On the Bury of the Fallen Petals"57-64
- 5.4.2 Double Meaning in "Tangduoling"64-68
- Conclusions68-70
- Bibliography70-73
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
2 賈延納;;“形”與“神”的統(tǒng)一——論中國古典詩歌的翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
3 李波陽;田琳;;可譯性與可譯性限度及其轉(zhuǎn)換策略[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
4 楊群;劉益;;中國古典詩歌翻譯中的不可譯性[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
5 馬鐵威;;中國古典詩詞英文翻譯探析——意、韻、形之完美結(jié)合[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
6 張傳彪;詩形·詩味·詩魂[J];山東外語教學(xué);2005年05期
7 張涌;陳娟;;中國古典詩歌意象的翻譯理論研究[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 顧祖釗;論意境的稱謂和淵源[J];文藝?yán)碚撗芯?1995年02期
9 劉鵬;;意象與漢語詩歌翻譯[J];鄖陽師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年05期
10 叢滋杭;漢詩英譯中的意象轉(zhuǎn)換比較[J];浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期
本文編號(hào):1043097
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1043097.html