《紅樓夢》引語翻譯研究
本文關鍵詞:《紅樓夢》引語翻譯研究
更多相關文章: 《紅樓夢》 引語翻譯 直接引語 間接引語 兩可型
【摘要】:《紅樓夢》是中國四大古典小說之一,被視為中國古典小說創(chuàng)作的最高峰,不僅在中國文化里廣泛流傳,而且也通過其譯文在異域文化里得到傳播。與此同時,隨著楊譯和霍譯兩個全譯本的出現(xiàn),對《紅樓夢》的翻譯批評和研究也呈現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展形勢。然而就目前的研究現(xiàn)狀來看,無論是從微觀角度還是宏觀角度,很少有研究借用敘事學的理論。本文將從敘事學的角度,以人物話語表達方式為中心探討《紅樓夢》的翻譯。 論文將探討《紅樓夢》中引語的使用情況,并比較楊譯和霍譯中引語的翻譯,分析不同引語形式在翻譯中應該注意的問題以及翻譯方法和策略。第一章前言主要介紹本文的研究背景、研究目的、研究方法、研究意義以及論文框架。第二章將概括介紹中外引語的主要類型,重點介紹三種引語:直接引語、間接引語和兩可型及其各自的作用。在接下來的三章中將分別介紹這三種引語在《紅樓夢》中的使用以及翻譯情況。第三章探討直接引語的翻譯,首先簡單分析《紅樓夢》中直接引語的使用情況,介紹在翻譯該種引語時所要注意的問題,其次,從話語內容和話語形式轉化,也就是風格和敘事這兩方面,通過楊憲益和霍克斯兩譯本的比較對《紅樓夢》中直接引語的翻譯進行分析。這是本章的重點。第四章、第五章間接引語和兩可型的分析將遵循與直接引語相同的研究邏輯和方法:首先分析《紅樓夢》中出現(xiàn)的該種引語,介紹一些翻譯過程中需要注意的問題,其次,分析兩個譯本中該種引語的翻譯。通過研究分析,我們發(fā)現(xiàn),由于受中國古典敘事傳統(tǒng)和漢語本身特點的影響,在原文本中對話語的敘述主要以直接引語為主,附帶有間接引語和兩可型。在翻譯過程中,楊憲益的翻譯傾向于直譯,保留原文的話語類型,從而使譯文能生動地再現(xiàn)原文中人物的話語特點和個性特點;而霍克斯則將話語的形式以更多、更靈活的方式譯出,從而使人物個性和語言更加凸現(xiàn)。有些情況下,在保證原文風格特點的前提下,兩者也會采取相同的翻譯方法。
【關鍵詞】:《紅樓夢》 引語翻譯 直接引語 間接引語 兩可型
【學位授予單位】:中國石油大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter 1 Introduction8-15
- 1.1 Research Background8-12
- 1.2 Research Objectives12-13
- 1.3 Research Methodology13
- 1.4 Research Significance13-14
- 1.5 Research Structure14-15
- Chapter 2 Speech Presentation15-22
- 2.1 Brief Introduction of the Modes of Speech Presentation15-17
- 2.1.1 Western Modes15-17
- 2.1.2 Chinese Modes17
- 2.2 Three Modes of Speech Presentation17-21
- 2.2.1 Direct Speech17-19
- 2.2.2 Indirect Speech19-20
- 2.2.3 Blend20-21
- 2.3 Summary21-22
- Chapter 3 Translation of Direct Speech in Hong Lou Meng22-34
- 3.1 Direct Speech in Hong Lou Meng22-23
- 3.2 Problems in Translating the Direct Speech23-28
- 3.2.1 The Social Elements23-26
- 3.2.2 The Personalized Elements26-28
- 3.3 Translation Methods of Direct Speech in Hong Lou Meng28-33
- 3.3.1 From Direct Speech to Direct Speech28-30
- 3.3.2 From Direct Speech to Indirect Speech or Narrative Report of Speech Acts30-33
- 3.4 Summary33-34
- Chapter 4 Translation of Indirect Speech in Hong Lou Meng34-43
- 4.1 Indirect Speech in Hong Lou Meng34-35
- 4.2 Problems in Translating the Indirect Speech35-37
- 4.3 Translation Methods of Indirect Speech in Hong Lou Meng37-41
- 4.3.1 From Indirect Speech to Indirect Speech37-39
- 4.3.2 From Indirect Speech to Free Indirect Speech39-41
- 4.3.3 From Indirect Speech to Narrative Report of Speech Acts41
- 4.4 Summary41-43
- Chapter 5 Translation of Blend in Hong Lou Meng43-52
- 5.1 Blend in Hong Lou Meng43-44
- 5.2 Problems in Translating the Blend44-46
- 5.3 Translation Methods of Blend in Hong Lou Meng46-51
- 5.3.1 Transference of the Blend: Free Direct Speech/ Free Indirect Speech47-48
- 5.3.2 Transference of the Blend: Narrative Report/ Free Indirect Thought/ Free Direct Thought48-51
- 5.4 Summary51-52
- Chapter 6 Conclusion52-54
- References54-57
- 攻讀碩士學位期間取得的學術成果57-58
- Acknowledgements58
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 谷約;;翻譯擂臺[J];新東方英語(大學版);2009年12期
2 尹曉霞;小說中人物話語的表達方式及其翻譯[J];華南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2002年01期
3 李煜;梅曉娟;;淺談互文性理論與廣告標題翻譯[J];銅陵職業(yè)技術學院學報;2009年03期
4 吳富安;誰的聲音?怎么譯?——小說中人物話語的表達方式及其翻譯[J];西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
5 黃國文;古詩英譯文里的時態(tài)分析[J];四川外語學院學報;2003年01期
6 曾立;試論廣告文體英譯策略[J];株洲工學院學報;1996年03期
7 王秀銀!外語系;談談學報論文標題英譯的規(guī)范問題[J];湖北三峽學院學報;1997年02期
8 劉鳳興;英語中幾種否定句型及其翻譯[J];欽州師范高等專科學校學報;1999年03期
9 李宇東;英語副詞位置的變化所引起的歧義[J];肇慶學院學報;1999年04期
10 彭治民;論翻譯標準的不唯一性[J];商洛師范?茖W校學報;1999年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
3 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡和翻譯社區(qū)的建設[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風破浪正當時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年
8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年
10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應用[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
3 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
4 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
5 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
6 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
7 記者 周波;我市設立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
8 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學術研討會召開[N];西藏日報;2010年
9 哈爾濱理工大學 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報;2010年
10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎頒發(fā)[N];光明日報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學譯著《重學》的翻譯與傳播[D];內蒙古師范大學;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年
6 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學;2005年
7 徐莉娜;翻譯中句子結構轉換研究[D];上海外國語大學;2010年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學;2007年
9 蘇暢;俄蘇翻譯文學與中國現(xiàn)代文學[D];吉林大學;2009年
10 曹瑩;傅雷文藝批評研究[D];華東師范大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉曉麗;《紅樓夢》引語翻譯研究[D];中國石油大學;2011年
2 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學院;2010年
3 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學;2010年
4 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學;2010年
5 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年
6 宋岳;二十世紀初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學;2010年
7 陳方方;格式塔美學觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學;2010年
8 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應用[D];南華大學;2010年
9 徐鵬;從《柳林風聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學;2010年
10 李衛(wèi)霞;王蒙對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學院;2011年
,本文編號:1037144
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1037144.html